They include: with regard to the crisis, signing the political agreement of Ouagadougou in March 2007; putting into effect the plan to intensify prevention; and the imminent signature with the World Bank of the financing agreement for the Emergency Multi-sector HIV/AIDS Project. |
Они включают в себя меры, касающиеся урегулирования кризиса, подписания Уагадугского политического соглашения в марте 2007 года, претворения в жизнь плана активизации профилактических мер и предстоящего подписания совместно с Всемирным банком соглашения о финансировании проекта чрезвычайных многосекторальных мер борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
(c) To make proposals for putting the said principles and policies into effect and to take such other steps within its competence as may be relevant to this end, having regard to differences in economic systems and stages of development; |
с) разрабатывает рекомендации для проведения в жизнь указанных принципов и политики и принимает в пределах своей компетенции другие меры, которые могут иметь отношение к достижению этой цели, с учетом различных уровней развития и различий в экономических системах; |
The Employment Equity Act, 55 of 1998 and the Promotion of Equality and Prevention of Unfair Discrimination Act, 4 of 2000 both give effect to the value of equality which lies at the heart of the Constitution. |
Закон о равноправии в трудоустройстве 1998 года и Закон об обеспечении равенства и предупреждении несправедливой дискриминации 2000 года воплощают в жизнь идеалы равенства, составляющие саму суть Конституции. |
Since reunification with our motherland, we have the added safeguard of the Basic Law, which gives effect to the principles of "one country, two systems" and "Hong Kong's people running Hong Kong with a high degree of autonomy." |
Начиная с воссоединения с нашей родиной, у нас есть дополнительная гарантия Основного Закона, которая претворяет в жизнь принципы: "одна страна, две системы" и "люди Гонконга управляют Гонконгом с высокой степенью автономии". |
While all of the above will have a positive impact and will improve lives, they will never effect lasting change, not without addressing the underlying causes of poorer outcomes for women. |
Хотя все из вышесказанного будет иметь положительный эффект и улучшит жизнь людей, этот эффект никогда не будет долговременным без устранения коренных причин менее благополучного положения женщин; |
Information on the legislative, judicial, administrative or other measures which give effect to the condemnation of racial segregation and apartheid and to the undertaking to prevent, prohibit and eradicate all practices of this nature in territories under the jurisdiction of the reporting State |
Информация о законодательных, судебных, административных или других мерах, претворяющих в жизнь положения, касающиеся осуждения расовой сегрегации и апартеида и выполнения обязательства предупреждать, запрещать и искоренять любую практику такого характера на территориях, находящихся под юрисдикцией представляющего доклад государства |
The participation of prisoners in such programmes is fundamental to the development of the individual and the community, has a humanizing effect on prison life and plays an essential role in the reintegration of prisoners into society. |
Участие заключенных в таких программах имеет основополагающее значение для развития человеческой личности и общества, оказывает благотворное действие на жизнь заключенных и чрезвычайно важно для реинтеграции заключенных в общество. |
Experience has shown that support for the education, health and economic activities of women not only has a significant impact on their own lives and well-being, but also has a multiplier effect for their communities. |
Опыт показывает, что поддержка образования, здоровья и экономической деятельности женщин оказывает не только значительное воздействие на их собственную жизнь и благосостояние, но и еще большее воздействие на жизнь их общин. |
The Privacy Act 1988 (Cth) gives effect to the right of privacy recognised in Article 17 of the ICCPR, protecting personal information collected and held by Australian Government agencies and many private sector organisations |
на основании Закона 1988 года о невмешательстве в частную жизнь (АС) обеспечивается право на невмешательство в частную жизнь, закрепленное в статье 17 МПГПП, защищаются личные данные, собранные и имеющиеся в распоряжении австралийских правительственных учреждений и многих организаций частного сектора; |
He said, "I knew that there was no real evidence that anything we had to offer had any effect on tuberculosis, and I was afraid that I shortened the lives of some of my friends by unnecessary intervention." |
Он сказал: «Я знал, что нет никаких реальных доказательств того, что все, что мы могли предложить, какое-то влияние на туберкулез, и я боялся, что я сократил жизнь некоторых из моих друзей из-за ненужного вмешательства. |
Urges States to develop and implement, as a matter of priority, national and, as appropriate, regional plans of action to put into effect the international plans of action of the Food and Agriculture Organization of the United Nations; |
настоятельно призывает государства разрабатывать и осуществлять в приоритетном порядке национальные, а в надлежащих случаях и региональные планы действий по претворению в жизнь международных планов действий Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций; |
Technology has a transforming effect. |
Техника преобразует жизнь человека. |
Putting into effect such a policy will require a re-thinking of how the IPU goes about communicating with the rest of the world. |
Проведение в жизнь такой политики потребует переосмысления всей системы коммуникации МПС с остальным миром. |
I believe this note has genuinely been put into effect under subsequent presidencies. |
Я полагаю, что следовавшие за мной председатели эффективной проводили в жизнь содержание этой записки. |
Together, the two documents will help New Zealand schools give effect to the partnership that is at core of the Treaty of Waitangi. |
Эти два документа вместе взятые помогут новозеландским школам на практике воплотить в жизнь партнерство, составляющее краеугольный камень Договора Вайтанги. |
Immediately put into effect, the plan has attempted to alleviate closure-related hardships and losses by creating job opportunities, project development and the mobilization of necessary resources. |
Цель этого плана, который стал сразу же претворяться в жизнь, состоит в том, чтобы смягчить связанные с закрытием границы страдания и потери за счет создания возможностей для трудоустройства, разработки проектов и мобилизации необходимых ресурсов. |
Although his delegation did not wish the Unit to discontinue its single-agency reports, such reports should focus on producing recommendations and conclusions that were pragmatic and could be put into effect. |
Его делегация отнюдь не призывает ОИГ отказаться от подготовки отдельных докладов по конкретным организациям, однако она указывает на то, что такие доклады должны быть нацелены на выработку практических рекомендаций и выводов, пригодных для претворения в жизнь. |
In order to give full effect to equality and freedom from discrimination as envisaged in the Constitution, the Constitution mandates the State to amend the existing laws, enact new laws and take other measures including the following: |
Чтобы полностью претворить в жизнь положения Конституции о равенстве и свободе от дискриминации, в ней государство уполномочивается вносить поправки в существующие законы, принимать новые законы и принимать иные меры, включающие следующее: |
(c) In respect of article 4, paragraph 4, in order to preserve privacy, words to this effect should be appended to the beginning of the sentence: "Subject to national laws, particularly those concerning access to information and respect for privacy". |
с) что касается пункта 4 статьи 4, то для защиты от вмешательства в личную жизнь в начало предложения следует добавить соответствующую формулировку: "При условии соблюдения национальных законов, особенно законов, касающихся доступа к информации и защиты от вмешательства в личную жизнь". |
Effect of suspected danger zones on the economic life of the population |
Воздействие предположительно опасных районов (ПОР) на экономическую жизнь населения |
Unless those commitments were translated into action, they would have no effect on the poorest countries. |
До тех пор, пока эти обязательства не будут претворены в жизнь, они не смогут оказать никакого воздействия на положение в беднейших странах. |
One of these diseases is haemophilia, which has a disastrous and permanent effect on the patients and their families. |
Одним из таких заболеваний является гемофилия, которая накладывает неизгладимо катастрофический отпечаток на жизнь больных детей и их семей. |
This is only a handful of events that in one way or another has had an effect on the integrity of the individual. |
Это всего лишь несколько сведений, которые так или иначе затрагивают вопрос вмешательства в частную жизнь. |
I brought her in to remind you of the effect a kind, nurturing presence can have on a young life. |
Она здесь, чтобы напомнить тебе о важности доброты, воспитательного момента, который влияет на юную жизнь. |
Over the last five years, the NWC has assumed the role of monitoring the CEDAW and ensuring that local policies and laws are developed to effect the provisions in the articles. |
За последние пять лет эта Комиссия взяла на себя обязанности по мониторингу осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечению того, чтобы политические меры и законы на местах разрабатывались с целью проведения в жизнь положений ее статей. |