The rise in that level in many parts of the world, in particular islands and low-lying areas, will have an effect on life, land, lifestyles, natural resources, cultural heritage and so on. |
Повышение уровня моря в различных регионах мира, в частности на островах и низменных местностях, повлияет на жизнь, земельные угодья, образ жизни, природные ресурсы, культурное достояние и т.д. |
To this effect, the Court quoted the decision of the lower court which asserted that life is only possible when it exists in solidarity with nature, which nourishes and sustains us - not only with regard to physical food, but also with physical well-being. |
В этой связи Верховный суд сослался на решение нижестоящего суда, согласно которому жизнь возможна лишь тогда, когда она проходит в согласии с природой, питающей и поддерживающей нас с точки зрения не только физической пищи, но и физического состояния. |
The concept of an international civil service commission had been approved by the General Assembly as far back as 1945, at the first session, but had not been put into effect at that time. |
Концепция комиссии по международной гражданской службе была одобрена Генеральной Ассамблеей еще в 1945 году на первой сессии, однако тогда она не была воплощена в жизнь. |
Desiring to take effective action to ensure that the Fourth World Conference on Women has a direct and immediate effect on the lives of women around the world, |
стремясь принять эффективные меры для того, чтобы четвертая Всемирная конференция по положению женщин оказала непосредственное и незамедлительное влияние на жизнь женщин во всем мире, |
The effect of the establishment of a life partnership is that the life partners are obliged to care for and support one another and to plan their lives together and bear responsibility for one another. |
Институт пожизненного партнерства предусматривает, что партнеры обязаны заботиться друг о друге, поддерживать друг друга, совместно планировать свою жизнь и нести ответственность друг за друга. |
Together with other coastal States in the region, we look to distant-water fishing nations for cooperation in giving effect to the United Nations Agreement on straddling fish stocks and highly migratory fish stocks so that it does not weaken existing regional arrangements. |
Вместе с другими прибрежными государствами в этом регионе мы ожидаем от стран дальнего рыболовства сотрудничества в проведении в жизнь Соглашения Организации Объединенных Наций, касающегося трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб с тем, чтобы оно не ослабило существующих региональных договоренностей. |
We put forward reasonable proposals long ago to turn the demilitarized zone (DMZ) into a peace zone, a buffer zone, and to prevent war in the Korean peninsula, and have exerted patient efforts to put them into effect. |
Мы уже давно выступали с разумными предложениями превратить демилитаризованную зону (ДМЗ) в зону мира, буферную зону, и предотвратить войну на Корейском полуострове, и прилагали неустанные усилия в целях их претворения в жизнь. |
Despite the difficulties encountered subsequently, steps for the implementation of the joint declaration had been agreed and were being put into effect, and the North-South ministerial talks had resumed, as had contacts in various fields. |
Несмотря на возникшие впоследствии затруднения, были согласованы и претворены в жизнь меры по осуществлению совместной декларации и были возобновлены переговоры между Севером и Югом на уровне министров, как и контакты в различных областях. |
Giving effect to democratic principles and to the standards contained in the human rights instruments necessitates the building of strong institutions of democratic governance, based on the rule of law, and including an accountable executive, an elected legislature and an independent judiciary. |
Претворение в жизнь демократических принципов и стандартов, содержащихся в договорах о правах человека, требует строительства мощных институтов демократического управления, основанных на верховенстве закона и включающих подотчетную исполнительную власть, выборный парламент и независимую судебную систему. |
First, there is the issue of defining policy choices - which polices are used; which gas, fuel and sector is the focus of the simulation; when do the polices take effect and how are these then modelled. |
Во-первых, существует вопрос выбора вариантов политики, т.е. какая политика используется; какой газ, топливо и сектор является главным объектом моделирования; когда эта политика будет проводиться в жизнь и каким образом эти программы должны моделироваться. |
This requires a better understanding on the part of all stakeholders of the issues at play, the legal frameworks in place to address them and the practical steps required to put this framework into effect. |
Это требует лучшего понимания всеми заинтересованными сторонами связанных с этой проблемой вопросов, создания правовых рамок для их решения и принятия практических мер, необходимых для воплощения этих рамок в жизнь. |
The ecological and economic repercussions of ozone depletion, the greenhouse effect and climate change, soil and forest degradation, the decline of biological diversity, and the increasing pollution of land, water and air are stretching the life-sustaining mechanisms of Earth to their limits. |
Экологические и экономические последствия разрушения озонового слоя, парникового эффекта и изменения климата, деградации почвы и вырождения лесов, уменьшения биологического разнообразия и все большего загрязнения почв, воды и воздуха до предела перегружают механизмы Земли, поддерживающие жизнь. |
He believed that Namibia was on the right track, that racial discrimination did not have an adverse effect on national life and that the policy of national reconciliation was bearing fruit. |
Г-н Нуйома считает, что Намибия идет по верному пути, что расовая дискриминация не оказывает сколь-либо серьезного влияния на нормальную жизнь страны и что политика национального примирения дает свои результаты. |
If physical injury is of permanent effect, compensation for non-financial loss and disability shall also be paid, i.e., compensation for reduction or loss of earning ability. |
Если физические повреждения носят постоянный характер, выплачивается также компенсация за нефинансовые потери и инвалидность, т.е. компенсация за снижение или утрату способности зарабатывать на жизнь. |
The Mission will be monitoring the situation to see whether the Government takes the necessary measures to strictly enforce this prohibition by, inter alia, including rules to this effect in the doctrine and system of military instruction. |
Миссия будет внимательно следить за тем, чтобы правительство приняло необходимые меры, с тем чтобы строгим образом претворить в жизнь этот запрет путем, в частности, включения соответствующих положений в военную доктрину и систему военной подготовки. |
With regard to the equality of women, she noted that Morocco had ratified the Covenant without any reservations, which meant that it must endeavour to give full effect to articles 3, 23 and 26 of the instrument as quickly as possible. |
Касаясь вопроса о равенстве женщин, г-жа Эват подчеркивает, что Пакт был ратифицирован Марокко без единой оговорки, что означает, что эта страна должна как можно скорее в полной мере претворить в жизнь положения статьей 3, 23 и 26 этого документа. |
Research and studies have been carried out to identify the sociocultural determinants of violence against women and harmful traditional practices and their effect on girls' and women's lives in the long term. |
Проводились научные исследования и изыскания с целью определить социально-культурные причины насилия в отношении женщин и опасной для здоровья традиционной практики и их влияние на жизнь девочек и женщин в долгосрочном плане. |
Part II provides additional information on Ireland's ethnic characteristics, describes the policy of eliminating racial discrimination, the general legal and administrative framework supporting this policy and outlines the legislative, administrative or other measures which give effect to articles 2-7 of the Convention. |
В части II приводится дополнительная информация об этнических отношениях в Ирландии, описывается политика ликвидации расовой дискриминации, общие правовые и административные рамки, подкрепляющие эту политику, а также законодательные, административные и другие меры, с помощью которых проводятся в жизнь положения статей 2-7 Конвенции. |
Quality health-care services could have a positive effect in many areas, since they could help control population growth rates, protect the rural environment, relieve overcrowding in cities and reduce household and public spending. |
Однако качественные службы здравоохранения могут благоприятно влиять на различные аспекты жизни, поскольку они позволяют контролировать прирост населения, поддерживать жизнь в сельских районах, сократить численность городского населения и снизить расходы семей, а также государственные расходы. |
That is why, to give practical meaning and effect to Article 6 of the Constitution, the new Education Law states that it is the inalienable right of every citizen, which includes women and men to be entitled to basic education. |
В связи с этим в порядке практического осмысления и обеспечения проведения в жизнь положений статьи 6 Конституции в новом Законе об образовании указано, что получение базового образования является неотъемлемым правом каждого гражданина, включая и женщин, и мужчин. |
It includes any provisions of national law whether statutory or regulatory whose enforcement has an effect on the state of the elements of the environment or on factors and activities or measures affecting or likely to affect these elements. |
Ь) оно включает в себя любые положения национального законодательства, будь то установленные законом или органами власти, претворение в жизнь которых оказывает воздействие на состояние элементов окружающей среды или на факторы и деятельность или мероприятия, затрагивающие или способные затронуть эти элементы. |
While acknowledging the Federal Act on Political Parties of July 2001, the Committee recommends that the State party take further measures to give practical and concrete effect to the Act. |
Приветствуя принятие в июле 2001 года федерального закона «О политических партиях», Комитет рекомендует государству-участнику предпринять дальнейшие шаги по практическому и конкретному воплощению в жизнь этого закона. |
(e) Any forced population movement which has the aim or effect of denying indigenous families the ability to reproduce, in breach of the intrinsic right to life; |
ё) любое насильственное перемещение населения, имеющее своей целью или результатом лишение семей из числа коренных народов способности к воспроизводству в нарушение неотъемлемого права на жизнь; |
Democracy thus goes beyond formal processes and institutions, and should be measured by the degree to which these principles, norms, standards and values are given effect and the extent to which they advance the realization of human rights. |
Таким образом, демократия выходит за рамки официальных процессов и институтов и должна измеряться по степени воплощения этих принципов, норм, стандартов и ценностей и по тому, насколько они содействуют воплощению в жизнь прав человека. |
These judges will implement, because of their professional training, but also by the effect of the draft under consideration, the legislation of the present "administering Power". |
Эти судьи, благодаря в том числе и своему образованию, но и также в соответствии с положениями рассматриваемого проекта, будут проводить в жизнь законы нынешней «управляющей державы». |