The judicial system gives effect to the broad principles which are enshrined as fundamental rights and freedoms in the Constitution. |
Она претворяет в жизнь великие принципы, провозглашенные Конституцией в области основных свобод и прав. |
Despite this effect, the old-age dependency ratios of developed countries are projected to continue to increase. |
Несмотря на это, в развитых странах доля лиц, переставших зарабатывать себе на жизнь по причине старости, согласно прогнозам, будет по-прежнему возрастать. |
Only side effect I'm having is knowing life is way too short for this. |
Да, я понял, что жизнь, слишком коротка. |
The effect is named after Sylvia Plath, who took her own life at the age of 30. |
Название связано с именем выдающейся американской поэтессы Сильвии Плат, которая покончила жизнь самоубийством в 1963 году, в возрасте 30 лет. |
The Commission will ultimately put into effect legislatively the freely-expressed wishes of the people on this matter. |
В конечном итоге комиссия претворит в жизнь законодательным образом свободно выраженные пожёлания народа по этому вопросу. |
The hope was expressed that this idea could be put into effect in an expedited fashion and that it would not have to wait for the first meeting of the Preparatory Committee for it to be implemented. |
Была выражена надежда на то, что эта идея будет оперативно воплощена в жизнь до проведения первого совещания Подготовительного комитета. |
The article 2, paragraph 1, obligations are binding on States parties and do not, as such, have direct horizontal effect as a matter of international law. |
Например, защиты со стороны закона требует гарантированное в статье 17 невмешательство в личную жизнь. |
To ensure the exercise of that right, the Fiji Government had enacted in 2003 the Family Act which would take effect in 2005. |
Г-н Роколака говорит, что Всеобщая декларация прав человека является основой, предоставляющей мужчинам и женщинам право на жизнь, мир и процветание. |
This calls for innovative approaches that incorporate family-based approaches that build on the strengths that reside in the family and empower the family to effect solutions with appropriate social mechanisms. |
Это требует новаторских семейно-ориентированных подходов, опирающихся на силу семейных отношений и расширяющих возможности семьи проводить в жизнь решения, используя соответствующие социальные механизмы. |
That proposal deserves the unqualified support of the international community, as it would have the immediate effect of defusing the explosive situation on the ground and instilling confidence between the two sides. |
Это предложение заслуживает безоговорочной поддержки со стороны международного сообщества, поскольку его претворение в жизнь немедленно и благотворно сказалось бы на разрядке взрывоопасной ситуации на месте и на установлении доверия между двумя сторонами. |
Eurasia Partnership Foundation (EPF) empowers people to effect change for social justice and economic prosperity through hands-on programs, helping them to improve their communities and their own lives. |
Фонд Партнерства Евразия (ФПЕ) дает людям возможность проводить в жизнь изменения, направленные на достижение социальной справедливости и экономического процветания, посредством реализации практических программ по улучшению качества общественной и личной жизни. |
It therefore looked forward to receiving the Secretary-General's follow-up report containing recommendations concerning specific measures and modalities for putting into effect his suggestions for limiting the Organization's liability with regard to third-party-claims. |
Поэтому Европейский союз надеется на представление Генеральным секретарем последующего доклада, содержащего рекомендации относительно конкретных мер и средств воплощения в жизнь его предложений по вопросу об ограничении ответственности Организации, связанной с требованиями третьих сторон. |
Both out of concern for the effect of absence from the family life, and to minimize contact with outsiders, many Old Order Amish prefer to work at home. |
Озабоченные как влиянием как длительного отсутствия на жизнь семьи, так и минимизацией контактов с посторонними, многие амиши старого обряда предпочитают работу на дому. |
What I once thought was simply a personal matter I realized had a ripple effect that went into the workplace and out into the community for every story just like mine. |
То, что мне когда-то казалось простой личной проблемой, имело волновой эффект, затрагивающий рабочую атмосферу и общественную жизнь в каждом случае, похожем на мой. |
That is why this year has been designated in my country as the year to combat family violence, in order to give greater attention and effect to these measures. |
Именно поэтому в этом году нашей целью является борьба с бытовым насилием, с тем чтобы уделить более пристальное внимание этим мерам и претворить их в жизнь. |
In his diary, López wrote of longing to be accepted by Björk and to be a person who had "an effect on her life". |
В своём рукописном дневнике Лопес писал о стремлении быть «принятым» Бьорк и желал быть человеком, который «повлиял бы на её жизнь». |
It was thanks to this process of effect and counter-effect alone that the equilibrium indispensable to the emergence of life on earth was established - since this very same UV radiation has a tendency also to destroy organic molecules. |
Такая перемена привела к гармонии, которая сделала возможной жизнь на Земле, поскольку УФ излучение также уничтожает органические молекулы. |
Over the more than 25 years of its existence, the Human Rights Committee has developed singularly important jurisprudence on the issue of the right to life and its effect of narrowing down any application of capital punishment. |
За более чем 25-летнее существование Комитет по правам человека выработал имеющую особое значение правовую практику, касающуюся права на жизнь, которая сводит на нет любое применение высшей меры наказания. |
If the new treaty comes into being, the institutional reforms that the union needs will become a reality, and a new double majority voting procedure will take effect, even if with some delay. |
Если новый договор станет реальностью, то воплотятся в жизнь институциональные реформы, необходимые Союзу, и будет внедрена новая процедура голосования двойным большинством, пусть даже и с небольшим запозданием. |
MAN ON TV: Throughout his life, Diego Ricardo was a tragic reminder of the 18 years of infertility that humanity has endured and its effect upon the world we now live in. |
Вся жизнь Диего Рикардо была печальным напоминанием нам о том, что вот уже 18 лет человечество остаётся бесплодным, а мир изменился навсегда и безвозвратно. |
Lack of access to health services can in itself have a destabilising effect The need to preserve life and health is a useful starting point for peace building 'before logic breaks down" into full conflict. |
Осознание необходимости сохранить жизнь и здоровье людей может служить важное отправной точкой для деятельности по миростроительству и позволит не допустить перерастания негативных тенденций в полномасштабный конфликт. |
Comments by public officials about human rights defenders, and the attention they draw to them, besides having a stigmatizing effect actually place their lives and physical integrity at risk. |
Заявления и сообщения государственных должностных лиц, направленные против правозащитников, не только являются фактами давления, но и ставят под угрозу их жизнь и неприкосновенность. |
While the subsequent implementation of the confidence-building measures has, on occasion, had the effect of distracting the parties and stalling the talks, in the main it has served to provide relief to both communities by removing daily frustrations in their efforts to interact. |
Хотя в дальнейшем принятие этих мер укрепления доверия иногда отвлекало внимание сторон и тормозило переговоры, в целом они облегчили жизнь обеих общин, устранив некоторые серьезные неудобства, препятствовавшие их повседневным контактам. |
The Convention is a blueprint for collaborative approaches to give practical effect to the Pardo principle that the oceans of this planet constitute "the common heritage of mankind". |
Конвенция является своего рода программой, на основе которой будут разрабатываться коллективные подходы к решению задачи воплощения в жизнь принципа Пардо, согласно которому океаны планеты являются "общим наследием человечества". |
If the new treaty comes into being, the institutional reforms that the union needs will become a reality, and a new double majority voting procedure will take effect, even if with some delay. |
Если новый договор станет реальностью, то воплотятся в жизнь институциональные реформы, необходимые Союзу, и будет внедрена новая процедура голосования двойным большинством, пусть даже и с небольшим запозданием. |