| I would also like to pay tribute to all the States, developed and developing alike, which have striven to put those decisions into effect. | Я также хочу отдать должное всем государствам, как развитым, так и развивающимся, которые сделали все для претворения этих решений в жизнь. |
| His delegation welcomed the measures that the Secretary-General proposed to take to continue the implementation of the Platform for Action and give effect to the outcome document of the special session. | Аргентинская делегация положительно оценивает меры, которые предполагает принять Генеральный секретарь для продолжения выполнения Платформы действий и претворения в жизнь итогового документа специальной сессии. |
| Following the NPT, this appeal maintains its force, and the French delegation, like its 25 European partners, must put it into effect. | После обзорной Конференции по ДНЯО этот призыв сохраняет всю свою ценность, и французская делегация, как и ее 25 европейских партнеров, не может не претворять его в жизнь. |
| However, owing to such factors as differences in the legal systems of Member States, international provisions on transnational organized crime and corruption were not always put into effect. | Тем не менее вследствие таких факторов, как различие в правовых системах государств-членов, международные положения, касающиеся транснациональной организованной преступности и коррупции, не всегда претворяются в жизнь. |
| The resolution called upon the parties concerned to take action to bring the resolution into effect. | В резолюции содержится призыв к заинтересованным сторонам принять меры для претворения резолюции 27 в жизнь. |
| It was natural therefore that the draft ideas on how the confidence-building measures were to be given effect would be a longer document. | В этой связи естественно, что проект идей относительно того, каким образом будут претворяться в жизнь меры укрепления доверия, должен быть документом большего размера. |
| The institutional arrangement outlined in this note, including its administrative aspects, could be put into effect whatever the physical location of the Convention secretariat. | Изложенное в настоящей записке организационное устройство, включая его административные аспекты, может быть претворено в жизнь независимо от того, где будет территориально расположен секретариат Конвенции. |
| We must now look beyond narrow State interests and seize this opportunity to present concrete proposals and to try to build the necessary consensus in order to put them into effect. | Сейчас мы должны преодолеть рамки узких государственных интересов и воспользоваться этой возможностью для выдвижения конкретных предложений, а также постараться сформировать необходимый консенсус для их претворения в жизнь. |
| Increases in poverty and inequality and the decline in opportunities have had a serious adverse effect on the well-being of individuals, communities and even countries. | Такие факторы, как рост уровня нищеты, расширение неравенства и сужение возможностей для реализации человеческого потенциала, оказали серьезное неблагоприятное воздействие на жизнь как отдельных людей, так и общин и даже целых стран. |
| Further, young people are worried about the structural adjustment programmes that have an adverse effect on their lives, including the privatization of water provisions and education. | Кроме того, молодых людей беспокоят программы структурной перестройки, которые оказывают пагубное воздействие на их жизнь, включая приватизацию водоснабжения и образования. |
| The Bill implementing the European directive on the burden of proof in cases of gender-based discrimination came into effect on 1 January 2001. | Законопроект относительно претворения в жизнь Европейской директивы о бремени доказывания в случаях дискриминации по признаку пола вступил в силу 1 января 2001 года. |
| He hands over the leadership of this body at a crucial time - a time when we have to take concrete and firm action to effect such change. | Он передает руководство этим органом в критический момент, когда мы должны предпринять конкретные и решительные шаги по претворению этих перемен в жизнь. |
| Chief among these natural threats are cyclones or hurricanes, owing to their disruptive effect on the population, the infrastructure and coastal ecosystems. | Что касается стихийных бедствий, то следует отметить опасности, связанные с циклонами и ураганами, учитывая их сокрушительное воздействие на жизнь населения, инфраструктуру и прибрежные экосистемы. |
| It is apparent that secure tenure and the extension of basic services have a dramatic effect on the lives of ordinary people. | Очевидно, что обеспечение гарантий владения жильем и расширение сферы основных услуг решающим образом влияют на жизнь простых людей. |
| The impact of agricultural trade liberalization could also have an adverse effect on rural lifestyles, rural employment and food security. | Либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией может также иметь негативное воздействие на жизнь сельского населения, занятость в сельских районах и продовольственную безопасность. |
| Those violations not only affect the lives of individual women victims of violence and abuse but also have a detrimental effect on their children, families and communities. | Эти нарушения не только затрагивают жизнь отдельных женщин-жертв насилия и надругательств, но и отрицательно сказываются на их детях, семьях и общинах. |
| Living here has had a profound effect on all of us. | Жизнь здесь оказала глубокое влияние на всех нас |
| Indeed, the presence of the international observers in the country has had a significant effect on the lives of average South Africans in terms of reducing the potential for violence. | Фактически, присутствие международных наблюдателей в стране оказало значительное воздействие на жизнь простых южноафриканцев, уменьшив потенциал для возникновения насилия. |
| To be durable and successful, any Middle East settlement has to have a tangible effect on the daily life of the local people. | Для того чтобы урегулирование на Ближнем Востоке было прочным и успешным, оно должно ощутимо влиять на повседневную жизнь людей этого региона. |
| Once, decision-making in global affairs could have only a limited effect on the internal affairs of States and the daily lives of their peoples. | В прошлом процесс принятия решений по глобальным вопросам мог оказывать лишь ограниченное воздействие на внутренние дела государств и повседневную жизнь их населения. |
| Invites the Director-General to promote an international campaign of sensitization to put this recommendation into effect. | предлагает Генеральному директору содействовать проведению международной кампании повышения информированности общественности в целях претворения в жизнь этой рекомендации. |
| We shall continue carrying out the necessary consultation procedures to put into effect as soon as possible the draft decision prepared on the basis of Ambassador Hofer's report. | Мы продолжим проведение необходимых консультационных процедур, чтобы как можно скорее претворить в жизнь проект решения подготовленный на основе доклада посла Хофера. |
| Whether or not these concrete and effective reform steps are really put into effect now depends on the political will of the Member States. | Будут ли на практике претворены в жизнь эти конкретные и эффективные шаги по реформе, сейчас во многом зависит от политической воли государств-членов. |
| It was drafted in response to the evolving situation in Yemen and as a means of giving effect to the principle of administrative decentralization. | Он был принят с целью отражения изменений, имевших место в Йемене, и для претворения в жизнь принципа административной децентрализации. |
| We uphold the decisions taken at UNCTAD XII and urge member States and UNCTAD to put into effect the Accra Accord. | Мы поддерживаем решения, принятые на ЮНКТАД XII, и настоятельно призываем государства-члены и ЮНКТАД воплотить в жизнь Аккрское соглашение. |