Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Жизнь

Примеры в контексте "Effect - Жизнь"

Примеры: Effect - Жизнь
All major international organizations concerned by regulations on international transport of dangerous goods (IMO, ICAO and UNECE) remain committed to giving effect to the UN Recommendations by transposing the recommended provisions into their respective legal instruments. Все основные международные организации, которых касаются правила международной перевозки опасных грузов (ИМО, ИКАО и ЕЭК ООН), по-прежнему стремятся к воплощению в жизнь Рекомендаций ООН посредством включения их положений в свои соответствующие правовые документы.
Where certain Covenant rights had not been directly included in the Bill of Rights Act, they had been given effect by other legislation and by common law. В тех случаях, когда права, содержащиеся в Пакте, не были непосредственно включены в Закон о Билле о правах, они проводились в жизнь путем применения других нормативных актов и положений общего права.
A plan to combat illiteracy, put into effect in 2012, and the opening in eight regional school administration zones of establishments to encourage persons concerned to return to school have helped ensure a better implementation of the right to free, compulsory education. В 2012 году был принят план по недопущению неграмотности; открытие учреждений по реинтеграции в школьную жизнь в восьми учебных округах позволило повысить эффективность осуществления права на обязательное и бесплатное образование.
That phenomenon has created a new situation in international relations by eradicating national borders and forming a single space, a global village whose heartbeat has a fundamental effect on the way our peoples live. В результате этого явления возникла новая ситуация в международных отношениях, которая приводит к ликвидации государственных границ и созданию единого пространства, «глобальной деревни», пульс которой оказывает серьезное воздействие на жизнь наших народов.
Japan's ratification in 1985 had had its effect on the country's legal framework and had led to many improvements in women's lives. Ратификация Японией Конвенции в 1985 году привела к дальнейшему развитию национальной законодательно-правовой базы и изменила в лучшую сторону жизнь многих женщин.
We welcome the presence in the Chamber of eminent personalities and representatives of Africa. Africa is confronting a new generation of challenges and threats, which are having a destabilizing effect on peace in countries of the region. Мы рады приветствовать в этом зале высоких представителей из Африки. Африка сталкивается с новым поколением вызовов и угроз, оказывающих дестабилизирующее воздействие на мирную жизнь стран региона.
The second Kok Cabinet made each department responsible for coming up with a plan of action "setting at least three concrete tasks to be realised in the area of implementation and application of emancipation policy that were to be brought to effect during the term of government". Второй кабинет Кока обязал каждый департамент представить план действий, "устанавливающий, по меньшей мере, три конкретные задачи, которые должны быть реализованы в области осуществления и применения политики эмансипации, для претворения в жизнь в период пребывания правительства у власти".
This process calls for a thorough situational and contextual analysis to gain a full grasp of the internal and external environmental factors militating for or constraining revitalization, as well as of the institutional capacities required to effect it. Чтобы получить полное представление о факторах внутренних и внешних условий, препятствующих или мешающих процессу оживления, а также институциональных возможностях, необходимых для проведения его в жизнь, требуется тщательный анализ ситуации и контекста.
While drugs may have a pernicious effect on individual lives and society, this excessively punitive regime has not achieved its stated public health goals, and has resulted in countless human rights violations. Хотя наркотики могут оказывать пагубное воздействие на жизнь отдельных людей и на общество, этот носящий чрезмерно карательный характер режим не достиг своих заявленных целей в области здравоохранения и привел к неисчислимым нарушениям прав человека.
Displacement of people from their country of origin has an enormous effect on their lives, as well as upon the lives of host communities. Перемещение людей из страны происхождения оказывает очень сильное влияние на их жизнь, а также на жизнь общин в принимающих странах.
That has created a "spaghetti bowl" effect where the entangled trade policy rules are often very complicated, conflicting and confusing, which makes them hard to implement. Это создает эффект «запутанного клубка», когда запутанные правила торговой политики часто очень сложны, противоречивы и создают неясность, в результате чего их становится трудно проводить в жизнь.
It has produced a plan of activities which it is now putting into effect: В связи с этим был подготовлен и претворяется в жизнь план мероприятий, в котором предусмотрено:
The phenomenon of globalization seems to be taking on the form of a world economic crisis; we do not know how far this will go or what its effect on our peoples will be. Явление глобализации, как представляется, обретает форму мирового экономического кризиса, и мы не знаем, сколь долго он продлится и какое воздействие он окажет на жизнь наших народов.
He wanted to know if Ghana had considered the possibility of developing training in that field insofar as tribal justice had a direct effect on people's daily lives. Он хотел бы знать, рассматривала ли Гана возможность развития системы подготовки в этой области, поскольку племенное правосудие напрямую влияет на повседневную жизнь людей.
The executive has for a number of years imposed an effective moratorium, in that it has tended not to put decisions ordering the death penalty or hard labour into effect. Исполнительная власть установила эффективный мораторий, действующий уже в течение ряда лет, поскольку она стремится не проводить в жизнь решения, предусматривающие наказание в виде смертной казни или каторжных работ.
At a time of flux, many aspects of peacekeeping needed to be reassessed and ways had to be found to ensure sufficient resources for putting the desired reforms into effect, including a more precise definition of the scope of mission mandates. В эпоху перемен необходимо пересмотреть многие аспекты деятельности по поддержанию мира и найти способы обеспечения достаточных ресурсов для проведения в жизнь требуемых реформ, включая более четкое определение границ мандатов миссий.
Building a culture of peace through dialogue among civilizations, cultures and religions is a concrete way of giving effect to the principles and purposes of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights. Создание культуры мира путем диалога между цивилизациями, культурами и религиями - это конкретный путь претворения в жизнь целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека.
The Government had already started reflecting on ways of giving effect to those recommendations and had expanded the mandates of those mechanisms by authorizing them to conduct visits to residences and other establishments for minors. Правительство уже прорабатывает вопрос о способах претворения в жизнь содержащихся в докладе рекомендаций и расширило полномочия указанных организаций, предоставив им право посещения центров приема и других учреждений, в которых содержатся несовершеннолетние.
This committee shall be responsible for rapidly putting into effect the Darfur Development Strategy, especially the seed and short-term projects; Этот комитет будет отвечать за оперативное претворение в жизнь Стратегии развития Дарфура, особенно в том, что касается проектов первоначальной помощи и краткосрочных проектов.
In particular the Vienna Group stresses the importance of implementing article 14 of the Convention, which stipulates that each State party shall inform the depositary of its laws and regulations which give effect to the Convention. В частности, Венская группа подчеркивает важность выполнения статьи 14 Конвенции, которая предусматривает, что каждое государство-участник информирует депозитария о своих законах и постановлениях, которые касаются проведения в жизнь Конвенции.
The Committee notes that the State party has not enacted enabling legislation to put into effect the provisions of the Covenant, and that there is no specific training for judges, lawyers and law enforcement personnel on the Covenant (art. 2). Комитет отмечает, что государство-участник не приняло правоприменительного акта с целью претворения в жизнь положений Пакта и что им не проводится специальной подготовки судей, адвокатов и сотрудников правоохранительных органов для изучения Пакта (статья 2).
CARICOM Governments have made this issue a top priority, cognizant of the debilitating effect it has on the lives of individuals, and their families and on our societies as a whole. Правительства государств - членов КАРИКОМ придают этому вопросу приоритетное значение, сознавая то дестабилизирующее воздействие, которое он оказывает на жизнь отдельных людей, их семей и наших обществ в целом.
In order to establish the effect of economic restructuring on women's lives, an inquiry had been held into the flexibility of the labour market so as to establish precisely the challenges that Nicaragua faced. Для того чтобы определить влияние экономических преобразований на жизнь женщин, было проведено расследование по вопросу гибкости рынка труда в целях точного определения проблем, с которыми сталкивается Никарагуа.
Working jointly, the Government and civil society had encouraged extensive consultation and deliberation on that policy in view of the effect that it would have on rural communities and of its far-reaching implications for land ownership and usage. Правительство и гражданское общество, действуя в партнерстве друг с другом, инициировали в обществе широкие консультации и дискуссии по вопросам этой политики, принимая во внимание то влияние, которое она окажет на жизнь сельских общин, а также ее многоплановое воздействие на порядок землевладения и землепользования.
The State party should give full effect to the views of the Committee on individual communications and inform the Committee thereon as soon as possible. Государству-участнику следует в полной мере проводить в жизнь соображения Комитета по отдельным сообщениям и в кратчайшие сроки информировать Комитет об этом.