In order to comprehend the socio-economic factors which effect persons throughout the Bahamas, the Government of the Commonwealth of the Bahamas implemented the first-ever Bahamian Living Conditions Survey (BLCS). |
Чтобы получить представление о социоэкономических факторах, влияющих на жизнь людей на Багамских Островах, правительство страны осуществило первый в истории обзор условий жизни на Багамских Островах. |
Moreover, in a major political rally to mark the sixth anniversary of the formation of the 14 March Alliance, all the 14 March leaders denounced the possession by Hizbullah of paramilitary capacities outside Government control and its adverse effect on the political arena and domestic peace. |
Кроме того, в ходе крупного политического собрания в ознаменование шестой годовщины со дня образования «Союза 14 марта» все лидеры осудили наличие у «Хизбаллы» нерегулярных формирований, неподконтрольных правительству, и их неблагоприятное влияние на политическую жизнь и мир внутри страны. |
The primary purpose of the review was to determine the best approach required to deliver tangible improvements in the lives of Scotland's diverse communities whilst ensuring resources are maximised and directed to best effect. |
Первичная цель этого обзора заключалась в выявлении наилучшего подхода, который требуется для внесения ощутимых улучшений в жизнь различных общин Шотландии, обеспечивая при этом выделение максимальных ресурсов и их направление на достижение наилучшего результата. |
The fact that the houses demolished in Roma settlements had been constructed unlawfully (written replies, para. 17) did not exempt the State party from taking better account of the disproportionate effect that such demolitions had on the day-to-day life of the Roma. |
Тот факт, что снесенные дома в поселениях рома были построены незаконным образом (пункт 17 письменных ответов), не освобождает государство-участник от обязанности полнее учитывать несоразмерное воздействие такого сноса домов на повседневную жизнь рома. |
High-handed policies to maintain illegal occupation were doubly disastrous owing to their direct effect on lives and livelihoods on the ground and to their negative impact on the broader peace process, the only light at the end of a long tunnel of conflict and violence. |
Бесцеремонная политика, направленная на поддержание незаконного оккупационного режима, вдвойне разрушительна в связи с ее непосредственным воздействием на жизнь и источники существования населения и ее негативным влиянием на более широкий мирный процесс, который мог бы стать единственным просветом в конце длинного туннеля конфликта и насилия. |
The EU has set an example with its SCP and Industrial Policy Action Plan, but it remains to be seen how it will progress and how fast the various initiatives will be implemented and take effect. |
ЕС подало пример своим планом по УПП и мерам в области промышленной политики, однако еще предстоит убедиться, каким образом они будут осуществляться и насколько быстро различные инициативы будут претворяться в жизнь и оказывать практическое воздействие. |
This in turn has led to price hikes and has had a knock-on effect on the incomes of Syrians, on their day-to-day lives and on the availability of health, educational and social services and employment. |
В свою очередь, это имело своим следствием резкое повышение цен и оказало опосредованное воздействие на доходы сирийцев, их повседневную жизнь и функционирование таких секторов, как здравоохранение, образование, социальное обеспечение и занятость. |
Education does not only have positive effect on labour productivity and hence on labour market earnings, it also helps improve the overall ability to undertake non-market activities and enrich personal lives. |
Образование не только позитивно отражается на производительности труда и, следовательно, доходах на рынке труда, но и помогает повысить общую способность человека заниматься нерыночной деятельностью и сделать свою личную жизнь более богатой. |
They also stressed in that regard that developing countries should have sufficient policy space to put into effect their development strategies and to improve their capacity to implement counter-cyclical policies to respond to the downward phase of the economic cycle. |
В этой связи они подчеркнули также, что развивающиеся страны должны обладать достаточной свободой политического маневра для осуществления на практике своих стратегий развития и укрепления своих возможностей проводить в жизнь антициклическую политику для принятия мер реагирования на этапе экономического спада. |
The harsh facts of life for children living under occupation will have a negative effect not only on them but also for the prospect of peace in the Middle East when they enter adulthood since they represent the future. |
Суровая жизнь детей в условиях оккупации будет негативно сказываться не только на них, но и на перспективах мира на Ближнем Востоке, когда эти дети станут взрослыми, поскольку они олицетворяют будущее. |
In the field of environmental protection: The Kingdom is eager to protect the environment in view of its direct effect on human beings. |
В области охраны окружающей среды: Королевство стремится обеспечивать охрану окружающей среды с учетом ее непосредственного благотворного влияния на жизнь людей. |
Aside from reducing the tragic loss of life and needless suffering, prevention also has the effect, in a wider context, of reducing the loss of human resources, one of the most valuable components driving a country's development. |
Не говоря уже о том, что это позволит сохранить жизнь людей и избавить их от ненужных страданий, профилактика, в более широком контексте, уменьшает потери людских ресурсов, которые являются одним из самых ценных компонентов развития страны. |
While analysis of the impact of these events usually focuses on the economic benefits for the host city, less attention goes into evaluating the effect on the lives of the residents, especially the most disadvantaged sectors of society. |
Если анализ воздействия этих событий обычно сфокусирован на экономических выгодах для города-организатора, то оценке их влияния на жизнь жителей, особенно самых обездоленных слоев общества, уделяется меньше внимания. |
The duty not to refoul encompasses any measure that could have the effect of returning a person to the frontiers of territories where his or her life or freedom would be threatened, or where he or she would risk persecution. |
Обязанность не допускать выдворения охватывает все меры, которые могут иметь в качестве последствий возвращение лица в пределы границ территорий, где его или ее жизнь или свобода могут оказаться под угрозой или где он или она могут подвергнуться опасности преследования. |
This article focuses primarily on the commitments assumed by States Parties to the Convention, namely to implement the Convention by adopting a policy of eliminating racial discrimination, and also to take any necessary measures to put that policy into effect. |
Эта статья в основном сосредоточена на обязательствах стран-участниц по Конвенции, а именно претворять в жизнь положения Конвенции, проводя политику ликвидации расовой дискриминации и принимая все необходимые меры по осуществлению этой политики. |
The work of UNICEF is part of the commitment by the programmes, funds and agencies of the United Nations system to put into effect the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Деятельность ЮНИСЕФ является составной частью принятого программами, фондами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций обязательства по претворению в жизнь Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
When we have this sort of discussion then we really do need to be focusing on these issues, looking at what decisions are made and saying, "how do we put them into effect?" |
Когда у нас идет такого рода обсуждение, нам действительно крайне необходимо сосредоточить внимание на этих вопросах, взглянув на принятые решения и спросив себя: «Как мы будем проводить их в жизнь?». |
The term "women and the development process" implies the removal of laws and government measures that discriminate against women and the introduction of laws and measures giving effect to obligations arising from the ratification of international treaties and membership of international organizations. |
Слова "женщины и процесс развития" предполагают отмену законов и правительственных мер, дискриминационных в отношении женщин и введение законов и мер, направленных на претворение в жизнь обязательств, возникающих в связи с ратификацией международных договоров и членством в международных организациях. |
In order to develop the North-South dialogue and bring into effect the "Agreement on reconciliation and non-aggression, cooperation and exchanges between the North and South", the outside interference and large-scale war exercises directed against the other party to that dialogue should be discontinued. |
Для развития диалога между Севером и Югом и претворения в жизнь "Соглашения о примирении и ненападении, сотрудничестве и обменах между Севером и Югом" должны быть прекращены вмешательство извне и крупномасштабные военные маневры, направленные против другой стороны в диалоге. |
The Perspective, moreover, offered no conceptual vision for the systemic development of international law and failed to elaborate on the important issue of creating effective instruments for putting into effect the rules of international humanitarian law in times of armed conflict. |
Кроме того, в Перспективе отсутствует концептуальное видение системного развития международного права и не проработан важный вопрос создания эффективных механизмов контроля за претворением в жизнь норм международного гуманитарного права в период вооруженных конфликтов. |
Its purpose is, furthermore, to enable such persons to acquire the nationality of at least one successor State, thus giving effect to the right to a nationality as embodied in article 1. |
Ее цель также состоит в том, чтобы позволить таким лицам приобрести гражданство по крайней мере одного государства-преемника, тем самым претворяя в жизнь право на гражданство, закрепленное в статье 1. |
The States parties to the Covenant shall submit reports on the measures they have adopted which give effect to the rights recognized in the Covenant and on the progress made in the enjoyment of those rights. |
Государства - участники Пакта представляют доклады о принятых ими мерах по претворению в жизнь прав, признаваемых Пактом, и о прогрессе, достигнутом в осуществлении этих прав. |
(c) Giving effect to the principle that human rights are universal, indivisible and interdependent: the recognition of this principle was one of the critical aspects of the consensus reached by the World Conference. |
с) проведение в жизнь принципа универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека: признание этого принципа является одним из решающих аспектов консенсуса, достигнутого Всемирной конференцией. |
We also note the steps taken to put into place the dispute settlement mechanisms envisaged by the Convention on conciliation, arbitration and special arbitration, and we would both encourage and welcome additional steps by States parties to put these mechanisms into full effect. |
Мы также отмечаем шаги, предпринимаемые для того, чтобы внедрить механизмы урегулирования споров, которые предусматриваются Конвенцией в отношении примирения, арбитража и специального арбитража, и хотели бы приветствовать дополнительные шаги государств-участников, направленные на претворение этих механизмов в жизнь. |
On that occasion, the National Parliament of Papua New Guinea voted overwhelmingly in support of the proposed constitutional amendments to add part XIV to the national Constitution and to bring into effect the new Organic Law on Peace-Building in Bougainville - Autonomous Bougainville Government and Bougainville Referendum. |
Национальный парламент Папуа-Новой Гвинеи единодушно проголосовал в поддержку предложенных поправок в конституцию, предусматривавших включение в национальную конституцию части XIV и проведение в жизнь нового основного закона о миростроительстве на Бугенвиле; создание автономного правительства на Бугенвиле и проведение референдума. |