In 1997, this idea of continuing education was first put into effect with the "Further training course leading to promotion of junior officers from the rank of sub-lieutenant to captain", which was attended by 1,386 officers. |
Начало воплощения в жизнь этой концепции непрерывной подготовки было положено в 1997 году, когда был введен "Курс повышения квалификации младших офицерских чинов для производства в звание капитана", на котором прошли подготовку 1386 офицеров. |
The idea suggested to that end by the expert group, of applying funding procedures similar to those used for peacekeeping operations (ibid., para. 46), deserved to be put into effect after detailed study. |
Делегация Украины считает, что рекомендация специальной группы экспертов о применении в этих целях процедур финансирования, аналогичных тем, которые применяются в отношении операций по поддержанию мира (там же, пункт 46), должна быть тщательно проанализирована и претворена в жизнь. |
The Republic of Yemen had informed her that it was enacting a law that would have the effect of abolishing death sentences on persons under the age of 18. |
Следует отметить, что все чаще не соблюдаются нормы и ограничения, касающиеся применения смертной казни, в результате чего предположительно обоснованно вынесенные судебные приговоры приобретают характер нарушений права на жизнь. |
A moratorium would definitely have the effect of sanctions against the small farmers and artisan miners in the Democratic Republic of the Congo who earn their living and access to medicines and other essential commodities through traditional cross-border trade. |
Такой мораторий определенно имел бы эффект санкций, направленных против мелких фермеров и артелей старателей в Демократической Республике Конго, которые своим трудом зарабатывают себе на жизнь, и оказал бы воздействие на доступ к медицинским препаратам и другим важнейшим товарам, приобретаемым за счет традиционной трансграничной торговли. |
The number of parking tickets issued to the diplomatic and consular corps in New York in 2004 had been much lower than in 2002, before the programme had come into effect. |
Существенно снизилось количество препятствий в связи с парковкой в районе расположения Организации Объединенных Наций, а кроме того, Программа облегчила работу постоянных представителей и каждодневную жизнь ньюйоркцев в целом. |
The Advisory Committee was of the view that such an elaborate and complex system should be implemented in a prudent and gradual manner which gave effect to the principles expressed by the General Assembly while permitting further development in the light of experience. |
Консультативный комитет считает, что такую замысловатую и сложную систему следует внедрять осторожно и постепенно, что позволит претворить в жизнь принципы, сформулированные Генеральной Ассамблеей, создавая при этом возможности для дальнейшей проработки с учетом накопленного опыта. |
A study of professional women by the Girl Scouts of America revealed that most of the women surveyed were once Girl Scouts and cited Girl Scouting as having a positive effect on their lives. |
Результаты проведенного организацией «Девочки-скауты Америки» исследования, посвященного положению женщин, занимающихся профессиональной деятельностью, свидетельствуют о том, что большинство охваченных исследованием женщин когда-то были участницами женского скаутского движения, что, согласно материалам исследования, оказало позитивное воздействие на их жизнь. |
The Project has also begun a process of drafting a guide for legislators on how effect may best be given to the Guiding Principles on Internal Displacement. |
По линии этого Проекта также начался процесс составления руководства для законодателей по вопросу о том, как лучше всего претворять в жизнь Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
The effect of the above is that more tailor-made care is provided and that care is far more geared to resocialization than was previously the case. |
Таким образом, медицинская помощь предоставляется с учетом особенностей каждого пациента, и в настоящее время главной целью политики в этой области является возвращение таких больных в жизнь общества. |
Try the effect of the thermals together with the direct contact to the magnificent nature, pure air, sun and chromotherapy. |
Вы хотите снова обрести спокойствие и наполнить свою жизнь жизнерадостностью и энтузиазмом? |
But just as importantly, we need to think of ourselves asthe readers of our fears, and how we choose to read our fears canhave a profound effect on our lives. |
Не менее важно отдавать себе отчёт, что мы - читатели своихсобственных страхов и смысл, который мы вложим в страх, окажетогромное влияние на нашу жизнь. |
He met with slaves and saw for himself the effect slavery had on their lives as well as the persecution of escaped slaves by federal commissioners in order to return them to their owners, based on the Fugitive Slave Act of 1850. |
Встречался с рабами и лично убедился в том, какое влияние рабство оказало на их жизнь; узнал о преследовании сбежавших рабов федеральными комиссарами с целью возвращения их владельцам на основании Закона о беглецах-рабах. |
The question today is thus not whether Xi has amassed enough authority to effect change in China (he has), but whether he has built a coalition capable of advancing his declared goal of reviving pro-market reforms. |
Вопрос сегодня не в том, достаточный ли авторитет приобрел Си, чтобы вызвать перемены в Китае (да), а скорее в том, создал ли он коалицию, способную реализовывать провозглашенную им цель: вдохнуть новую жизнь в рыночные реформы. |
The Committee would like to know more about the legislation prohibiting organizations that professed and practised a racist ideology, as well as the detailed provisions of Chilean legislation that gave effect to article 4. |
Он, в частности, хотел бы знать, как обстоят дела с законодательством о запрете организаций, проповедующих и проводящих в жизнь расистскую идеологию, и какие конкретно положения чилийского законодательства обеспечивают осуществление статьи 4. |
This action, while intended first and foremost to combat school escape, has a double effect: it not only prevents school failure and escape, but also facilitates parents (especially mothers), to enable them to be employed or improve their professional skills. |
Эти программы, направленные в первую очередь на борьбу с прогулами, дают двойной результат: они не только помогают бороться с неуспеваемостью и прогулами, но и облегчают жизнь родителям (особенно матерям), позволяя им работать и повышать свою профессиональную квалификацию. |
That will make a difference and effect important changes, bolstering our claims to be devoted to peace, justice and freedom, and ensuring that the United Nations ideals are not only practiced but are anchored in a culture of peace established throughout the world. |
Это поможет изменить ситуацию к лучшему и осуществить важные перемены, воплотить в жизнь наши надежды на обеспечение мира, справедливости и свободы и добиться того, чтобы идеалы Организации Объединенных Наций поддерживались и реализовывались в условиях культуры мира, укоренившейся во всем мире. |
Cliffie, I know that things haven't always been that great between us over the years, but, well, being here tonight makes me think about the effect that you've had on my life. |
лиффи за эти годы мы не всегда ладили но на этой вечеринке € задумалась о том вли€нии, которое ты оказал на мою жизнь. |
that give effect to the provisions of article 6 of the Convention, in particular |
Информация о законодательных, судебных, административных или других мерах, претворяющих в жизнь положения статьи 6 Конвенции, |
The betrothal and the marriage of a child shall have no legal effect, and all necessary action, including legislation, shall be taken to specify a minimum age for marriage and to make the registration of marriages in an official registry compulsory. |
После ратификации в 1984 году Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин бразильское государство начало претворять в жизнь принципы равенства мужчин и женщин перед законом. |
The Constitution, statutes and policies that give effect to it, recognize and deal with the prohibition and elimination of other forms of discrimination as well as the phenomenon of discrimination experienced on the basis of combined grounds. |
В Конституции, законах и стратегиях, претворяющих ее положения в жизнь, признается и обеспечивается запрещение и ликвидация других форм дискриминации, а также дискриминации по нескольким признакам. |
3.3 The author submits that the obligations in the field of health care under articles 2 and 12 of the Convention are obligations of immediate effect, because the rights to life and non-discrimination are immediately enforceable and violations require urgent governmental action. |
З.З По утверждению автора, обязательства в сфере охраны здоровья в соответствии со статьями 2 и 12 Конвенции являются непосредственно применимыми, поскольку права на жизнь и недискриминацию непосредственно исполнимы и их нарушения требуют немедленного вмешательства со стороны государства. |
See, when you start invading people's privacy and thinking it's harmless to put up pictures of them they didn't want up, Kenny, you start a domino effect that eventually screws everything up for everybody. |
Понимаешь, когда ты вторгаешься в личную жизнь людей и думаешь, что ничего страшного в выкладывании нежеланных ими фоток - нет, Кенни, ты запускаешь эффект домино, который всё и для всех отправляет в сракотан! |
The changes which have been put into effect with the advent of the new Code of Criminal Procedure since October 2000, and the changes under way following the adoption of Act No. 19,567 of 11 July 1998 |
Изменения, осуществленные с вступлением в силу нового Уголовно-процессуального кодекса в октябре 2000 года, и изменения, претворяемые в жизнь в силу Закона Nº 19.567 от 11 июля 1998 года |