| Article 9 was also very specific about "measures which give effect to" the Convention. | Кроме того, в той же статье указано, что речь идет о мерах, "с помощью которых проводятся в жизнь" положения Конвенции. |
| A wide variety of specific types of measures has given effect to liberalization policies. | Политика либерализации претворялась в жизнь с помощью широчайшего спектра конкретных типов мер. |
| It is high time the Summit's conclusions were put into effect. | Давно настало время претворить решения Конференции в жизнь. |
| However, there is no special legislation giving effect to the article of the Convention prohibiting and condemning apartheid. | Однако не существует специального законодательства, обеспечивающего проведение в жизнь статьи Конвенции, запрещающей и осуждающей апартеид. |
| The international community now had to put in place the mechanisms and practical modalities for giving effect to this commitment. | Теперь международное сообщество должно создать механизмы и обеспечить практические условия для воплощения в жизнь этого обязательства. |
| The provisions of that note have now been put into effect. | Положения этой записки теперь претворены в жизнь. |
| For G-8 partners, this means giving effect to the specific commitments contained in the Africa Action Plan. | Для партнеров из «большой восьмерки» это значит претворение в жизнь конкретных обязательств, содержащихся в Африканском плане действий. |
| Countries have the right to seek, and to put into effect, their own solutions to their problems. | Страны имеют право искать и воплощать в жизнь собственные решения своих проблем. |
| We believe that the recommendations of the working group deserve to be put into effect. | Мы считаем, что рекомендации рабочей группы необходимо претворить в жизнь. |
| The next challenge for Governments and other actors in the international community was to put that blueprint into effect. | Теперь перед правительствами и другими представителями международного сообщества стоит задача, каким образом претворить этот план действий в жизнь. |
| It deals with new measures which give effect to the provisions of the Convention and other relevant developments. | В нем говорится о мерах, направленных на претворение в жизнь положений Конвенции, и других связанных с этим событиях. |
| Some Regions have already put these reforms into effect. | Некоторые области уже проводят в жизнь эти реформы. |
| The Government is paying close attention to the suggestions that emanated from the seminar and putting them gradually into effect. | Сформулированные по результатам семинара предложения привлекли самое пристальное внимание правительства и последовательно претворяются в жизнь. |
| This will undoubtedly have a favourable effect on the lives of the Cuban people. | Несомненно, это улучшит жизнь кубинского народа. |
| The necessary steps have been taken to put them into effect. | Были предприняты необходимые меры, с тем чтобы претворить эти рекомендации в жизнь. |
| However, they would certainly be put into effect in the near future. | В то же время они, безусловно, будут претворены в жизнь в недалеком будущем. |
| This guidance should be put into effect as promptly as is practicable. | Положения настоящей методической записки необходимо претворить в жизнь как можно скорее. |
| His words had a great effect on my life. | Его слова оказали сильное влияние на мою жизнь. |
| By expanding human freedom and capabilities, education has an empowering effect on people's lives. | Содействуя расширению свобод и возможностей человека, образование оказывает позитивное воздействие на его жизнь. |
| Living with social stigma can have a profound effect upon their self-esteem and feeling of self-worth. | Жизнь в обстановке общественной стигматизации может серьезно повлиять на их самоуважение и самооценку. |
| They often occur in the privacy of the household and may have an irreversible effect on children's development and future life. | Акты насилия часто проходят незамеченными в домашних условиях и могут оказывать необратимое воздействие на развитие и будущую жизнь ребенка. |
| Their detrimental effect on the lives of people, in particular in fragile post-conflict situations, has been well documented. | Хорошо задокументирован их пагубный эффект на жизнь людей, в особенности в хрупких постконфликтных ситуациях. |
| National human rights institutions need to be both independent watchdogs and act as partners of Government in order to effect change. | Национальным правозащитным учреждениям следует выступать в роли как независимых контролеров, так и партнеров правительства в деле претворения в жизнь назревших изменений. |
| Her loss of fertility caused psychological trauma and had a detrimental effect on her private life. | Утрата ею фертильности вызвала психологическую травму и оказала пагубное воздействие на ее личную жизнь. |
| The unlawful sterilization has had a continuous effect on her life and has not been remedied for almost five years. | Незаконная стерилизация оказывает постоянное воздействие на ее жизнь, и в течение почти уже пяти лет каких-либо мер в этом отношении принято не было. |