In other cases, UNIFEM focuses on the implementation process, as in Viet Nam, where it is supporting capacity development among national assembly members and the chief justices of provincial courts to implement the gender equality law that came into effect in 2007. |
В других случаях ЮНИФЕМ акцентирует внимание на процессе осуществления, как например во Вьетнаме, где он содействует укреплению потенциала, взаимодействуя с членами Национального собрания и главными судьями провинциальных судов в деле претворения в жизнь закона о гендерном равенстве, вступившего в силу в 2007 году. |
To that end, such an agency should provide the necessary technical and financial resources to allow States parties to undertake projects aimed at implementing or giving effect to any of the five substantive chapters of the Convention. |
В этих целях такое учреждение должно предоставлять необходимые технические и финансовые средства, которые давали бы государствам-участникам возможность реализации проектов, направленных на осуществление или проведение в жизнь положений любой из пяти основных глав Конвенции. |
We in Ghana concur with those who view the elaboration and adoption of a United Nations global plan of action as an effective and practical way to give life and effect to the international initiative against this despicable crime. |
Мы, в Гане, согласны с теми, кто считает разработку и принятие глобального плана действий Организации Объединенных Наций в этом отношении одним из эффективных и практичных способов приведения в действие и проведения в жизнь международной инициативы, нацеленной против этого чудовищного преступления. |
She recalled that a two-track approach had been adopted in the Guinea-Bissau configuration with a view to combining a longer-term peacebuilding strategy with quick-impact projects that had an immediate effect on the daily lives of the population. |
Оратор напоминает, что структурой по Гвинее-Бисау был применен двуединый подход, объединяющий в себе долгосрочную стратегию миростроительства и проекты с быстрой отдачей, которые оказывают непосредственное воздействие на повседневную жизнь населения. |
Although it was probably too early to assess the effect of measures to counteract corruption, he would welcome details of any cases in which they had been implemented. |
Хотя, вероятно, еще не время оценивать результативность мер по борьбе с коррупцией, он хотел бы ознакомиться с подробной информацией о любых примерах их претворения в жизнь. |
Three generations of Cubans have suffered its consequences: two thirds of the current Cuban population were born after it came into effect and have lived their entire lives under it. |
Ее воздействие испытали на себе три поколения кубинцев; две трети нынешнего населения Кубы - это люди, родившиеся после начала осуществления этой политики и всю свою жизнь прожившие в этих условиях. |
The effect of the celebrations is not meant to end next year, but instead to continue to be reflected on the lives of tens of thousands of people. |
Предполагается, что воздействие этого торжества отнюдь не закончится в будущем году, - напротив, ожидается, что оно будет и впредь бросать свой отблеск на жизнь десятков тысяч людей. |
How many men get the chance to effect that kind of change in their lifetime? |
Многим ли людям довелось за свою жизнь совершить такие перемены? |
While all of the above will have a positive impact and will improve lives, they will never effect lasting change, not without addressing the reasons why the outcomes of these areas are poorer for women than they are for men. |
Хотя все вышеперечисленное окажет положительное влияние и улучшит жизнь, эти меры не вызовут устойчивых изменений, пока не устранены причины того, почему результаты в этих областях ниже применительно к женщинам по сравнению с мужчинами. |
In that connection, account should be taken of instruments relating to the trafficking of arms in wartime and their implications in relation to the above-mentioned conventions, given the effect of such trafficking on human lives, the environment, ecosystems, public health and sustainability. |
При этом необходимо принимать во внимание документы, посвященные проблеме незаконного оборота оружия в военное время, и их последствия с точки зрения вышеупомянутых конвенций, с учетом того воздействия, которое такой незаконный оборот оказывает на жизнь людей, окружающую среду, экосистемы, общественное здравоохранение и устойчивость. |
The State had put into effect a series of measures to prevent racial discrimination, and offences of a racially discriminatory nature were punishable under article 336 of the Criminal Code. |
Государство претворило в жизнь ряд мер по предупреждению расовой дискриминации, а преступления, имеющие характер расовой дискриминации, влекут за собой наказание в соответствии со статьей 336 Уголовного кодекса. |
Whenever there is a general election (or a by-election) the electorate indicates, by its choice of candidate at the polls on election day, which of the policies it would like to see put into effect. |
На всеобщих выборах (или дополнительных выборах) в день голосования избиратели голосуют за того или иного кандидата, указывая тем самым, какой из политических курсов, по их мнению, должен быть воплощен в жизнь. |
The Constitution of this country and the policies that have been implemented to support and give effect to it, provide a firm foundation for South Africa to effectively pursue its obligations under the Convention and related international obligations. |
Конституция страны и стратегии, которые осуществляются с целью ее поддержки и претворения в жизнь ее положений, являются твердой основой, на которой Южная Африка может эффективно выполнять свои обязательства по Конвенции и связанные с ней международные обязательства. |
Responding to a question concerning Qatar's attachment to the provisions of the Convention, he said that the reservations it had entered on accession in no way compromised its will to implement the Convention and give effect to the Committee's recommendations. |
В ответ на вопрос о приверженности Катара положениям Конвенции он утверждает, что оговорки, выдвинутые в ходе присоединения к ней, нисколько не умаляют стремления его страны к претворению Конвенции в жизнь и к выполнению рекомендаций Комитета. |
It notes that the consolidated reports contain valuable information on the changes that have taken place in a variety of legal and institutional domains, and on the difficulties and obstacles that the State party is encountering in giving effect to the Covenant. |
Он отмечает, что сводный доклад содержит ценную информацию об изменениях правового и институционального характера, а также о трудностях и препятствиях, с которыми государство-участник сталкивается в деле претворения в жизнь положений Пакта. |
It is high time that States and the international community did everything in their power, at the national, regional and international levels, to put into effect the commitments to sustainable development undertaken in Rio. |
Настало время, чтобы государства и международное сообщество сделали все возможное на национальном, региональном и международном уровнях, чтобы претворить в жизнь обязательства в отношении устойчивого развития, взятые в Рио. |
The decisions of multilateral institutions were influencing development projects, economic and political reform and international law, and had a profound effect on the lives of ordinary people, which were often changed without their input or against their will... |
Принимаемые многосторонними учреждениями решения оказывают влияние на осуществление проектов в области развития, проведение экономических и политических реформ и развитие международного права, они также оказывают глубокое воздействие на жизнь простых людей, в которой те или иные перемены часто происходят без их участия и даже против их воли. |
This is likely to occur again as rainforest is replaced by savannahs, having a huge effect on the livelihoods of the indigenous peoples in the region. |
Такие пожары, судя по всему, будут возникать и впредь, поскольку влажные тропические леса перерождаются в саванны, что оказывает сильное влияние на жизнь коренных народов этого региона; |
He noted that early childhood development offered an opportunity to integrate approaches, given the devastating effect of deprivations in early childhood for the rest of a child's life. |
Он отметил, что, учитывая пагубное воздействие пережитых в раннем возрасте лишений на дальнейшую жизнь ребенка, целесообразно включить эти подходы в программы развития детей в раннем возрасте. |
In Northern Ireland, it is lawful to perform a termination where it is necessary to preserve the life of the woman, or where there is a risk of real and serious adverse effect on her physical or mental health, either long term or permanent. |
В Северной Ирландии прерывание беременности является законным, если необходимо сохранить жизнь женщины или если существует риск реального и серьезного неблагоприятного воздействия на ее физическое или психическое здоровье долговременного или постоянного характера. |
The survey covers the 22 standard rules, posing two questions in relation to each rule, covering policy, legislation, programmes, budget allocations, involvement of disabled persons' organizations and their effect on the lives of persons with disabilities. |
Это обследование охватывает 22 стандартных правила, причем к каждому правилу ставится два вопроса, касающиеся политики, законодательства, программ, бюджетных ассигнований, участия организаций инвалидов и их воздействия на жизнь инвалидов. |
The official ending date of the International Year of Rice was 31 December 2004, but for the billions of people who rely on rice for their lives and livelihoods, the positive effect of the year's activities will continue. |
Официальной датой завершения Международного года риса было 31 декабря 2004 года, однако для миллиардов людей, жизнь и средства существования которых зависят от риса, позитивное воздействие мероприятий этого года будет продолжаться. |
The Committee is also concerned about the administration's delay in implementing ministerial orders issued in 2002 and giving suspensive effect to emergency remedies applied for by rejected asylum-seekers; |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что администрация задерживает претворение в жизнь директивы министерства от 2002 года, предусматривающие наличие приостанавливающего действия у ходатайств о срочном пересмотре, подаваемых лицами, которым было отказано в предоставлении убежища; |
Phasing out tariffs and import quotas for poor countries' exports - and phasing out subsidies for their own producers of agricultural products - would have a dramatic effect on the lives of hundreds of millions of people in Africa and elsewhere. |
Постепенная ликвидация тарифов и квот импорта для экспортных товаров бедных стран - и постепенная ликвидация субсидий для собственных производителей сельскохозяйственной продукции - оказала бы сильнейшее влияние на жизнь сотен миллионов людей в Африке и в других регионах. |
Part of the intent of this subparagraph is to ensure that health and rehabilitation professionals providing services to persons with disabilities understand the ongoing effect disabilities have on a person's life, as opposed to more immediate medical considerations. |
Данный подпункт отчасти направлен на обеспечение того, чтобы специалисты в области здравоохранения и реабилитации, предоставляющие услуги инвалидам, руководствовались в своих действиях не только собственно медицинскими соображениями, но и пониманием того, какое влияние инвалидность оказывает на жизнь человека в целом. |