To that end, they each have taken the steps necessary to implement the China-United States Agreement on Peaceful Nuclear Cooperation concluded in 1985. |
Исходя из этого, обе страны приняли меры, необходимые для осуществления заключенного ими в 1985 году Соглашения о сотрудничестве в использовании атомной энергии в мирных целях. |
There is a settlement on each side of this beach and there is a road that goes by the sea in front of the settlements. |
По обе стороны этого пляжа расположены поселения, а перед поселениями вдоль берега проходит дорога. |
The two conventions were thus mutually indispensable, and complemented each other in ensuring better protection for human rights in the world. |
Эти две конвенции являются таким образом взаимосвязанными и необходимыми, и они обе нацелены на то, чтобы обеспечить более надежную защиту прав человека во всем мире. |
Both have also informed UNMOP that special expert groups have been constituted in each country to deal specifically with the Prevlaka dispute and related border issues. |
Обе стороны информировали также МНООНПП, что каждой из них созданы специальные группы экспертов, которые будут заниматься конкретно превлакским спором и смежными пограничными вопросами. |
The two countries shall not undertake, incite or support unfriendly activities against each other. |
обе страны обязуются не побуждать к враждебным действиям в отношении друг друга и не оказывать поддержку таким действиям. |
What makes these situations similar is not just that each involves a flat denial of rights, but that both are so difficult to describe. |
Аналогичность этих ситуаций проявляется не столько в том, что каждая из них предполагает категорический отказ в осуществлении прав, сколько в том, что обе эти ситуации поддаются описанию с большим трудом. |
In addition to government departments and the non-governmental sector becoming naturally better acquainted with each other, both sides have a better understanding of their complementarity. |
Помимо того, что государственные ведомства и неправительственный сектор, разумеется, все больше узнают друг о друге, обе стороны все лучше осознают свою взаимодополняемость. |
The two countries recognize their right and obligation to live in peace with each other as well as with all States within secure and recognized boundaries. |
Обе страны признают их право и обязанность жить в мире друг с другом, а также с другими государствами в пределах безопасных и признанных границ. |
The former is a crucial prerequisite for the latter, and only when the two sides gain confidence in each other can the process of reconciliation begin. |
Первый аспект - это важнейшая предпосылка второго, и только тогда, когда обе стороны начнут доверять друг другу, может начаться процесс примирения. |
That is why we should attach great importance to each and every one of the three dimensions of the comprehensive approach to security that both our organizations share. |
Именно поэтому нам следует придавать огромное значение каждому из трех измерений всеобъемлющего подхода к безопасности, который разделают обе наши организации. |
That approximated the situation wherein both parties accepted both conciliators, even though the procedure for such appointment was that each party would individually appoint its own. |
Это напоминает ситуацию, в которой обе стороны согласны с назначением обоих посредников, даже если в соответствии с процедурой такого назначения каждая сторона может самостоятельно назначать собственного посредника. |
A joint review of the poverty trust fund established by each institution was also held in UNDP headquarters to ensure that the two initiatives would be complementary. |
В штаб-квартире ПРООН также проводился обзор деятельности созданных в каждом из этих учреждений целевых фондов по борьбе с нищетой для обеспечения того, чтобы обе эти инициативы взаимно дополняли друг друга. |
Militarily, the two forces have respectively low numbers of combatants and politically each force could withdraw from the process if mutual commitments are not respected. |
В военном плане обе стороны располагают относительно небольшим числом комбатантов, а в политическом плане любая из сторон может выйти из этого процесса в случае невыполнения взаимных обязательств. |
During the afternoon session, the two working groups met again to discuss the draft recommendations prepared by the rapporteurs for each group, in consultation with the chairpersons. |
Во второй половине дня обе Рабочие группы вновь собрались для обсуждения проекта рекомендаций, подготовленного докладчиками каждой Группы в консультации с председателями. |
NITC multiplied the number of round trips each vessel made by USD 100 per metric ton, the estimated cost of fuel. |
Компания умножила число плаваний каждого судна в обе стороны на 100 долл. США за метрическую тонну расчетную стоимость топлива. |
Despite the ceasefire agreement in place since 14 May 1994, the two sides have continued to view each other with suspicion. |
Несмотря на соглашение о прекращении огня, действующее с 14 мая 1994 года, обе стороны продолжают подозрительно смотреть друг на друга. |
The two parties have requested UNOCI to assign four United Nations police officers to each mixed unit to provide with advice and support in the performance of their law enforcement responsibilities. |
Обе стороны обратились к ОООНКИ с просьбой выделить по четыре сотрудника полиции Организации Объединенных Наций в каждое смешанное подразделение, которые будут оказывать этим подразделениям консультативную помощь и поддержку в выполнении ими своих обязанностей по обеспечению законности в своих районах. |
I should also like to refer to your statement concerning the ongoing fighting in this area, in which the two parties are equated with each other. |
Хотел бы также сослаться на Ваше заявление в отношении продолжающихся боевых действий в этом районе, в котором обе стороны ставятся на один уровень. |
UNFICYP informed both sides that I would advise the Security Council of the respective positions adopted by each side up to this time. |
ВСООНК информировали обе стороны о том, что я сообщу Совету Безопасности о соответствующих позициях, занимаемых каждой стороной в настоящее время. |
The two should strengthen their coordination and form synergies on the basis of equality, mutual respect, complementarity and mutual benefit, drawing on each other's strengths. |
Обе эти организации должны укреплять свою координацию и строить взаимодействие на основе равенства, взаимного уважения, взаимодополняемости и взаимной выгоды, используя свои преимущества. |
Considerable cost savings could be achieved through economies of scale by using the same logistical assets to support facilities on each side of the border. |
За счет эффекта масштаба от использования общих средств материально-технического обеспечения для снабжения объектов по обе стороны границы можно добиться значительной экономии ресурсов. |
Under such arrangements, personnel from one mission could also undertake border monitoring responsibilities at checkpoints staffed with national security agencies on each side of a border. |
В соответствии с такой договоренностью персонал миссии мог бы также выполнять обязанности по пограничному контролю на пограничных пунктах, укомплектованных сотрудниками агентств национальной безопасности по обе стороны границы. |
They were about alliances to end wars, making each side stronger against enemies they had in common. |
Браки заключали, чтобы найти союзников и покончить с распрями, чтобы сделать обе стороны сильнее перед лицом общего противника. |
The Afghan Government and the International Community are to establish a transparent and regular monitoring process, building on a reinvigorated Kabul Process and JCMB, to hold each other accountable for reciprocal commitments. |
Правительство Афганистана и международное сообщество должны учредить транспарентный и регулярный процесс мониторинга, основанный на активизированном Кабульском процессе и ОСКК, для того, чтобы обе стороны несли ответственность за выполнение взаимных обязательств. |
Likewise, we call on both countries to engage in a substantive dialogue with each other and to agree on confidence-building measures. |
Кроме того, мы призываем обе эти страны вступить в конструктивный диалог друг с другом и согласовать меры по укреплению доверия. |