| The two programs are learning from each other and helping each other. | Обе стороны учатся друг у друга и помогают друг другу. |
| The two organizations regularly exchange calendars, so as to provide each organization with an opportunity to attend each others meetings when relevant inputs can be provided. | Обе организации регулярно обмениваются расписаниями совещаний, с тем чтобы каждая из организаций могла принять участие в совещаниях другой организации, в работу которых она способна внести соответствующий вклад. |
| Either each party takes responsibility for an element of the total enterprise and work together, or both parties take joint responsibility for each element... | Либо каждая сторона берет на себя ответственность за тот или иной элемент предприятия и сотрудничает с другой стороной, либо обе стороны принимают совместную ответственность за каждый элемент... |
| Both nations have established working holiday visa with each other and work closely together with regards to agriculture. | Обе страны ратифицировали положение о Working holiday visa и тесно сотрудничают в области сельского хозяйства. |
| Success in this type of joint operation requires that both parties have an understanding of and commitment to each other's business. | Успех в таких совместных операциях требует, чтобы обе стороны понимали важность бизнеса партнера. |
| The deep-rooted enemy images that each side had nurtured over decades of bloody conflict were radically changed. | Глубоко укоренившиеся образы врага, которые обе стороны создавали на протяжении десятилетий кровопролитного конфликта, радикальным образом изменились. |
| We call on each side to show absolute determination in combating terrorism. | Мы призываем обе стороны проявить твердую решимость в борьбе с терроризмом. |
| The security and restricted weapons zones on each side of the Inguri River are affected by two different sets of problems. | В зонах безопасности и ограничения вооружений по обе стороны реки Ингури отмечаются два различных комплекса проблем. |
| Soon after signing the 22 June 2006 agreement in Khartoum, however, each side accused the other of violating its provisions. | Однако вскоре после подписания 22 июня 2006 года в Хартуме соглашения обе стороны обвинили друг друга в нарушении его положений. |
| Despite several postponements, observers believe that each side now has in place the military capacity for such an offensive. | Наблюдатели полагают, что, несмотря на некоторые отсрочки, обе стороны в настоящее время уже располагают военным потенциалом для осуществления такого наступления. |
| The two sides reaffirmed their commitment not to use force or the threat of force against each other. | Обе стороны вновь подтвердили свое обязательство не применять силу или угрозу силой по отношению друг к другу. |
| With regard to the latter, reports indicate that both sides had agreed to recognize each other as fellow South Africans and settle their differences through negotiations. | Что касается последнего, то поступающие сообщения свидетельствуют о том, что обе стороны согласились признать друг друга в качестве южноафриканских соотечественников, которые должны урегулировать свои разногласия на основе переговоров. |
| Both sides have indicated that they did not want to fight each other. | Обе стороны дали понять, что не хотят воевать друг с другом. |
| We are encouraged by the recent reported indications that the two sides are ready to talk to each other. | Нас обнадеживают появившиеся недавно признаки того, что обе стороны готовы вести переговоры друг с другом. |
| The strength of the forces directly confronting each other on both sides of the ceasefire line decreased noticeably during the reporting period. | Численность сил, непосредственно противостоящих друг другу по обе стороны линии прекращения огня, заметно сократилась в течение отчетного периода. |
| Both organizations keep each other informed on their activities and initiatives related to drug control. | Обе организации информируют друг друга о своих мероприятиях и инициативах, связанных с контролем над наркотическими средствами. |
| According to the provisions of the Agreement, both sides respect each other as independent States within their international borders. | Согласно положениям этого Соглашения обе стороны уважают друг друга как независимые государства в рамках своих международных границ. |
| Both parties to the conflict will each designate four representatives of their choice to the Coordinating Commission. | З. Обе стороны в конфликте соглашаются назначить в Координационную комиссию по четыре представителя по своему выбору. |
| This has led both parties to accuse each other of ceasefire violations. | Это привело к тому, что обе стороны стали обвинять друг друга в нарушении соглашения о прекращения огня. |
| The two organizations agreed to support each other in the implementation of such programmes. | Обе организации согласились оказывать друг другу поддержку в реализации таких программ. |
| As the fighting spreads, both sides accuse each other of getting military support from foreign forces. | По мере того как военные действия распространяются на все новые территории, обе стороны обвиняют друг друга в том, что они получают военную поддержку от внешних сил. |
| In this respect, the two fields of law applied concurrently, or within each other. | В этом отношении обе отрасли права применяются одновременно или внутри друг друга. |
| They would thus draw upon each other's services to ensure effectiveness and efficiency. | При этом в целях обеспечения эффективности обе организации будут пользоваться услугами друг друга. |
| The two sides would sit down at the table and each would submit its demands. | Обе стороны сядут за стол, и каждая представит свои требования. |
| Both countries now have it in their power to take concrete steps to restore confidence in each other. | Теперь обе страны в состоянии предпринять конкретные шаги по восстановлению взаимного доверия. |