Following the fourth meeting in Belgrade, the two sides exchanged materials presenting their opinions and argumentation on the legal basis on which each side rests its claims on where the inter-State border extends. |
После четвертой встречи в Белграде обе стороны обменялись материалами, в которых представлены их мнения и аргументы относительно правовых оснований, на которые опирается каждая из сторон в своих утверждениях о том, где проходит межгосударственная граница. |
Both sides should make every effort to work directly with each other and to cooperate in finding the optimum solutions to the various issues involved in a coordinated, peaceful and smooth handover. |
Обе стороны должны сделать все возможное для того, чтобы работать в непосредственном взаимодействии друг с другом и сотрудничать в интересах изыскания оптимальных решений различных вопросов, связанных с обеспечением скоординированной, мирной и беспрепятственной передачи полномочий. |
The level of service and adequacy of implementation for each function may differ considerably from one organization to another even if both indicate that the function is provided. |
Уровень обслуживания и надлежащего выполнения каждой функции может значительным образом отличаться в зависимости от той или иной организации, даже в том случае, если обе они заявляют о выполнении данной функции. |
In either 549 or 550, the Gepids and Lombards again marched against each other but, according to Procopius, both armies panicked and no battle took place. |
Примерно в 549 или 550 году гепиды и лангобарды снова начали войну, однако, по словам Прокопия Кесарийского, обе армии запаниковали, и сражения не произошло. |
All these violations involve aspects of both criminal offence and disciplinary offence, and both procedures run parallel to each other as a rule. |
Все эти правонарушения имеют как уголовную, так и дисциплинарную сторону, и обе процедуры, как правило, идут параллельно. |
This cooperative relationship could and should continue to become stronger with closer collaboration, measuring livestock numbers and crop acreage and production estimates since each organization has much to gain in resource savings. |
Поскольку обе организации выиграют благодаря экономии ресурсов, такие связи могут и должны укрепляться с расширением сотрудничества в работе по определению численности поголовья скота и подготовке оценок размеров посевных площадей и объема производства. |
The solution that was adopted was to accept each other's import data as the official estimate of their neighbour's exports. |
В конце-концов обе страны решили принимать свои данные по импорту в качестве официальной оценки экспорта соседней страны. |
When these conditions are fulfilled, each party - both the provider and receiver of information - can operate efficient documentation systems and carry out their own procedures in the minimum time. |
При соблюдении таких условий обе стороны - предоставляющая и получающая информацию - могут использовать эффективные системы документации и осуществлять свои процедуры в минимальные сроки. |
A further 180 children were also reunited with their families through the Family Reunion Programme of UNTAET and UNHCR, aiming to bring together separated families from each side of the border. |
Еще 180 детей также воссоединились со своими семьями в рамках Программы ВАООНВТ и УВКБ по воссоединению семей, призванной объединить семьи, оказавшиеся разлученными по обе стороны границы. |
Two draft resolutions had recently been placed before the Puerto Rican House of Representatives and Senate respectively, calling for a constituent assembly, and each was supported by the three major political parties. |
Два проекта резолюций были недавно внесены на рассмотрение пуэрто-риканской палаты представителей и сената, соответственно, с призывом созвать учредительную ассамблею, и обе они были поддержаны тремя крупными политическими партиями. |
TRACECA and ECO are doing groundwork for the introduction of joint customs facilities to streamline customs control procedures by eliminating double inspections and to establish some atmosphere of trust between customs officers from each side of the relevant borders. |
В рамках программы ТРАСЕКА и ЭКО проводится подготовительная работа по введению в действие совместных таможенных служб с целью упорядочить процедуры таможенного контроля за счет отказа от двойного инспектирования и создать атмосферу определенного доверия между сотрудниками таможенной службы, работающими по обе стороны границы. |
It is also imperative that both countries respect each other's legitimate and vital interests and concerns in the Aegean and refrain from unilateral acts, as they have undertaken in the Madrid Declaration. |
Также крайне важно, чтобы обе стороны уважали законные и жизненные интересы и озабоченности друг друга в отношении района Эгейского моря и воздерживались от односторонних действий в соответствии с их обязательствами, взятыми в рамках Мадридского заявления. |
The two parties decided to expand the Commission's membership to 14 (7 each). |
Обе стороны приняли решение расширить численный состав Комиссии до 14 человек (по 7 с каждой стороны). |
Secondly, there was a gap in the orientation of the parties towards each other, while on both sides there was hope that they would achieve separation and integration without costs to anyone. |
Во-вторых, существует значительная разница в позиции сторон в отношении друг друга, когда обе стороны надеются, что им удастся добиться разделения и интеграции без каких-либо расходов. |
Currently, the Geneva branch and UNIDIR each have separate reference libraries, and while both sides agree that they could benefit from a joint research and reference collection, there has been no formal bilateral discussion on this issue. |
В настоящее время отделение в Женеве и ЮНИДИР имеют отдельные справочные библиотеки и, хотя обе стороны согласны с тем, что они могут получить выгоду от совместной научной и справочной базы, по данному вопросу никаких официальных двусторонних обсуждений не проводилось. |
The situation on the ground seems to be stable, but it could still degenerate very rapidly in an area where the rugged landscape forces the two armies to face each other at close proximity. |
Ситуация на месте, как представляется, стабилизировалась, однако она может весьма быстро ухудшиться в районах, где из-за сложности ландшафта обе армии находятся в непосредственной близости. |
While both parties acknowledged the incident, they accused each other of initiating the attack. Eritrea stated that it captured two "prisoners of war" during the incident. |
Хотя обе стороны признали наличие такого инцидента, они обвинили друг друга в начале этой акции. Эритрея заявила, что она захватила двух «военнопленных» в течение этого инцидента. |
To say that the United Nations is not the framework for addressing this question and that the two sides have to negotiate independently with each other is wrong. |
Было бы неверно утверждать, что Организация Объединенных Наций не является рамками для рассмотрение этого вопроса и что обе стороны вынуждены вести переговоры непосредственно друг с другом. |
Pursuant to the cooperation agreement signed between the International Fund for Agricultural Development and OIC in 1983, the two organizations continued their exchange of information and documents, held periodic consultations to promote joint cooperation programmes and participated in each other's conferences or meetings. |
В соответствии с соглашением о сотрудничестве между Международным фондом сельскохозяйственного развития и ОИК, подписанным в 1983 году, обе организации продолжали обмен информацией и документами; проводили периодические консультации в целях поощрения совместных программ сотрудничества; и обеспечивали обоюдную представленность на проводимых ими конференциях и совещаниях. |
However, both parties have so far chosen not to implement this initiative; each believes that it will emerge victorious from this military confrontation, ignoring the fact that there are no winners in such a war. |
Однако обе стороны решили пока не осуществлять эту инициативу: каждая считает, что она одержит победу в этой военной конфронтации, забывая о том, что в такой войне не может быть победителей. |
The Republic of Cyprus strongly calls upon both sides to refrain from using armed force against each other and to return instead to the negotiating table as soon as possible. |
Республика Кипр решительно призывает обе стороны воздерживаться от взаимного применения военной силы и вместо этого как можно скорее вернуться за стол переговоров. |
Only if the two sides are able to consider and accept each other's symbolic systems and political systems can peace be achieved. |
Лишь в том случае, если обе стороны смогут уважительно отнестись к символическим системам и политическим системам друг друга и примириться с ними, лишь тогда можно будет достичь мира. |
Since both systems are consistent, an architecture of data sharing among Eurostat, OECD, UNECE and UNSD has been agreed upon, such that each country will receive only one questionnaire. |
Поскольку обе эти системы согласуются друг с другом, было решено обмен данными между Евростатом, ОЭСР, ЕЭК ООН и СОООН осуществлять таким образом, чтобы каждая страна получала только один вопросник. |
The Joint Statement by the President of China and the President of the Russian Federation (3 September 1994) stated that the two countries would take measures not to target their strategic nuclear weapons at each other. |
В Совместном заявлении президента Российской Федерации и председателя Китайской Народной Республики (3 сентября 1994 года) говорилось, что обе страны примут меры по ненацеливанию друг на друга своих стратегических ядерных ракет. |
Under the memorandum of understanding signed as part of the Declaration, the two sides undertake to provide each other with advance notification in respect of ballistic missile flight tests and to conclude a bilateral agreement in this regard. |
В соответствии с меморандумом о взаимопонимании, подписанным как часть этой декларации, обе стороны обязуются направлять друг другу заблаговременное уведомление о летных испытаниях баллистических ракет и заключить двустороннее соглашение на этот счет. |