During the period covered by the present report, the nine remaining posts promised to FNL were to be filled before the elections; this was not done, with each side accusing the other of being responsible for the impasse. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, процесс назначения на девять оставшихся должностей, обещанных НОС, должен был завершиться до проведения выборов; однако этого не произошло, и обе стороны возлагают друг на друга ответственность за то, что ситуация зашла в тупик. |
To build solidarity each month the two groups meet to decide the activities of the general interest of the group and the allocation of credits. |
Для укрепления чувства солидарности обе группы проводят ежемесячные встречи, на которых принимаются решения о мероприятиях, представляющих общий интерес для всей группы, и о распределении займов. |
At the fourth meeting, the two sides presented their ideas and argumentations on the legal foundation on which each side bases its arguments regarding its own view of where the inter-State border should extend. |
На четвертой встрече обе стороны высказали свои идеи и аргументацию по правовой основе, на которой каждая из сторон строит свои доводы в пользу своей точки зрения в отношении того, где должна проходить межгосударственная граница. |
He urged both organizations to work for the effective implementation of the agreement and to ensure that liaison officers in each organization were selected carefully and given the necessary resources. |
Оратор призывает обе организации обеспечивать эффективное применение соглашения и следить за тщательным отбором офицеров связи в каждой организации и за достаточностью своих ресурсов. |
a In fact, each grouping has a separate currency, although both currencies are known as the CFA franc. |
а В действительности в каждой группе стран имеется отдельная валюта, хотя обе валюты называются франком КФА. |
Problems could possibly arise once both parts of Serbia and Montenegro would wish to apply the TIR Convention and to accept their respective national associations, each assuming liability for a part of the territory only. |
Проблемы могут возникнуть, как только обе части Сербии и Черногории пожелают начать применять Конвенцию МДП и признавать их соответствующие национальные объединения, каждое из которых будет отвечать только за свою часть территории. |
We are confronted with a vicious circle, with both parties accusing each other and neither one seizing the opportunities offered to them by the international community, and by Security Council resolutions in particular, to turn the situation around and to resume the peace process. |
Образовался порочный круг: обе стороны предъявляют друг другу взаимные обвинения и ни одна из них не использует предоставляемые им международным сообществом, в частности резолюциями Совета Безопасности, возможности для того, чтобы радикально изменить ситуацию и возобновить мирный процесс. |
The Council calls on both parties to normalize their relationship through political dialogue, including confidence-building measures such as holding alternating meetings of the Military Coordination Commission in each other's capital. |
Совет призывает обе стороны нормализовать свои отношения на основе политического диалога, в том числе путем принятия мер укрепления доверия, таких, как проведение заседаний Военно-координационной комиссии по очереди в столицах обеих стран. |
Russia calls on both sides immediately and unconditionally to take these steps so as to meet each other half-way, to end the violence and to resume the negotiating process. |
Россия призывает обе стороны безотлагательно и без каких-либо предварительных условий предпринять эти шаги навстречу друг другу с целью прекратить насилие и возобновить переговорный процесс. |
Despite their differing histories, each will strengthen the fabric and enrich the tapestry of the United Nations. Jordan bids a warm welcome to both of them and wishes them well. |
Несмотря на их различную историю, каждая из них сможет содействовать укреплению структуры и обогащению Организации Объединенных Наций. Иордания тепло приветствует обе страны и желает им успеха. |
However, no such permits have been provided to either Mission so far and the two Missions continue to request air permits for each flight. |
Однако пока ни одной из миссий не были выданы такие разрешения, и обе миссии продолжают запрашивать разрешения на полеты в каждом конкретном случае. |
Both goals lie at the heart of the mandate of the United Nations, and States should pursue each one as a valid objective in its own right. |
Обе эти цели лежат в основе мандата Организации Объединенных Наций, и государства должны добиваться достижения каждой из них в качестве самостоятельной цели. |
Despite the issues at stake, the complex history and the difficult legacy endured, both sides have displayed willingness to work with each other and the United Nations. |
Несмотря на существующие проблемы, сложную историю взаимоотношений и трудности, пережитые в прошлом, обе стороны проявили готовность сотрудничать друг с другом и с Организацией Объединенных Наций. |
Both sides make commitments, although the Declaration also states in paragraph 13 "that commitments need to be interpreted in the light of the specific situation of each partner country". |
Обязательства принимают на себя обе стороны, хотя в пункте 13 Декларация говорится о том, что обязательства следует толковать с учетом конкретной ситуации каждой страны-партнера. |
The differences in the decision-making should not create problems, provided the two organizations grant each other time to reflect and check the result before approving the new standard. |
Различия в процедурах принятия решений не должны создавать проблем при условии, что обе организации будут предоставлять друг другу время для обсуждения и проверки результатов до одобрения нового стандарта. |
The two sides have demonstrated a willingness to cooperate and assist each other by exchanging information on cases involving abduction, apprehended persons, illegal drugs and stolen property. |
Обе стороны демонстрировали готовность сотрудничать друг с другом и помогать друг другу, обмениваясь информацией по делам, связанным с похищением людей, незаконным оборотом наркотиков и кражей имущества, а также информацией о местонахождении задержанных лиц. |
Both sides demonstrated a willingness to cooperate and assist each other by exchanging information in response to requests, covering a broad spectrum of such crime-related issues as suspected abduction, details of apprehended persons, illegal drugs and stolen property. |
Обе стороны продемонстрировали готовность сотрудничать и помогать друг другу на основе обмена информацией в ответ на просьбы, касающиеся широкого спектра связанных с преступностью аспектов, таких как предполагаемое похищение людей, подробная информация о задержанных лицах, незаконные наркотики и кража собственности. |
Needless to say, the two countries should be strongly urged to refrain from any encouragement or assistance to each other's insurgent groups to wage war. |
Само собой разумеется, что необходимо решительно призвать обе страны воздерживаться от поощрения или оказания какой-либо помощи повстанческим группировкам противоположной страны в плане ведения военных действий. |
Being an amendment to the Constitution, the procedure has been quite long and has required two passages through both houses of Parliament, with an interval of at least three months between each one. |
В связи с тем, что оно представляет собой поправку к Конституции, процедура его принятия была довольно продолжительной и потребовала двойного прохождения через обе палаты парламента, причем интервал между ними составлял не менее З месяцев. |
In July 2009, the Government had announced a halt in army offensives against the Moro Islamic Liberation Front and the two parties had re-established official contact with each other. |
В июле 2009 года правительство объявило о прекращении наступательных операций армии против Фронта исламского освобождения, и обе стороны возобновили официальные контакты. |
Along the international boundary Ethiopia shares with Kenya, the Sudan, Djibouti and Somalia, ethnic groups on each sides of the border occasionally engage in localised and minor conflicts. |
Иногда этнические группы, населяющие территории по обе стороны границ Эфиопии с Кенией, Суданом, Джибути и Сомали, вступают друг с другом в локальные и мелкие конфликты. |
Both sides should seek to develop serious proposals on borders and security and to discuss them directly with each other, with active Quartet support, in the context of a shared commitment to reach an agreement by the end of 2012. |
Обе стороны должны стремиться к разработке серьезных предложений в отношении границ и безопасности и обсудить их непосредственно друг с другом при активной поддержке «четверки» в рамках общего обязательства о достижении договоренности к концу 2012 года. |
There was mutual recognition of the need to deepen cooperation and strengthen response to the needs of migrants and the victims of trafficking, each according to its own mandate. |
Обе организации признают необходимость углублять сотрудничество и более эффективно реагировать на потребности мигрантов и жертв торговли людьми в соответствии с мандатом каждой из них. |
The Group transmitted letters to each country, to which both replied that neither had they transferred uniforms to the Forces nouvelles nor had uniforms been lost or stolen. |
Группа обратилась с письмами к каждой из этих стран, на которые обе ответили, что не передавали это обмундирование «Новым силам» и что оно не было ни украдено, ни утеряно. |
Ultimately, the two sides must continue to demonstrate flexibility so as to accommodate each other's concerns, as no solution can be perfect for either side. |
И наконец, обе стороны должны по-прежнему проявлять гибкость в интересах учета мнений друг друга, поскольку нет решений, которые удовлетворили бы обе стороны. |