According to Weber, Confucianism and Puritanism are mutually exclusive types of rational thought, each attempting to prescribe a way of life based on religious dogma. |
Согласно Веберу, конфуцианство и пуританство являются взаимоисключающими формами рационального учения, при этом обе системы требуют от последователя построения жизни в строгом соответствии с религиозными догмами. |
The trunk route from the Kosovar border to Tirana and Durrës pass to each side of Rrëshen, providing good communications with the capital and the Adriatic. |
Пути по магистрали от границы Косово до Тираны и Дурреса проходит по обе стороны от Решена, обеспечивая хорошее общение с столицей и Адриатикой. |
Under article 81 of the Individuals and Family Code, the civil registrar is required, when the marriage takes place, to ascertain that both spouses consent by obtaining from each party a declaration that he and she wish to become husband and wife. |
Согласно статье 81 Кодекса законов о личности и семье, работник отдела записи актов гражданского состояния обязан удостовериться в согласии обоих супругов в момент регистрации брака, о чем ему должны заявить обе стороны, подтвердив, что они желают стать мужем и женой. |
It has been reminding the three administrations that they should take a conciliatory position in regards to each other in the common welfare of their divided people. |
Совет поощряет уважение прав человека и межкашмирский диалог между людьми, проживающими по обе стороны от «линии контроля», и поддерживает диалог и мирный процесс между Индией и Пакистаном. |
An insurance scheme is operational on each side, though immediate concerns have been raised about the price, which is proving to be prohibitive for individuals on both sides. |
По обе стороны границы были созданы планы страхования автотранспорта, хотя сразу возникли нарекания по поводу высокой стоимости страхования, которое оказывается недоступным для населения по обе стороны границы. |
But the two sides cannot truly "place each other at the same level as their closest partners" unless national policies and procedures - especially in the US - evolve sufficiently. |
Но обе стороны не могут «относиться друг к другу как к ближайшим партнерам», пока национальные стратегии и процедуры, в особенности для США, не будут соблюдены в достаточной мере. |
The total number of each Party's river-going naval or naval-forces combat vessels simultaneously located in the 100-kilometre geographical zone on both sides of the border shall not exceed four vessels. |
Общее количество боевых речных кораблей военно-морского флота/военно-морских сил каждой из Сторон, одновременно находящихся в 100-километровой географической зоне по обе стороны от линии границы, не должно превышать четырех единиц. |
In the summer of 1994, the two parties agreed to the proposal of the Acting Special Representative that the process should start with those subfractions where there was a surviving and competent sheikh on each side. |
Летом 1994 года обе стороны согласились с предложением исполняющего обязанности Специального представителя о том, чтобы начать процесс идентификации представителей тех подгруппировок, у которых имеется здравствующий и компетентный шейх на каждой стороне. |
Both groupings care about the same people: where there is competition and distrust between parliaments and civil society, efforts should be made on both sides to empower each other in the interests of those people. |
Деятельность обеих общественных групп проникнута заботой о населении, при этом, если в каких-то областях между парламентами и гражданским обществом существуют соперничество или недоверие, обе стороны должны способствовать расширению прав и возможностей друг друга в интересах граждан. |
At the meeting in May participants agreed to deploy eight observers to 10 locations on both sides of the Chad-Sudan border, with protection for each team provided by Chadian and Sudanese forces. |
На совещании в мае участники договорились развернуть по восемь наблюдателей в десяти местах по обе стороны границы между Суданом и Чадом, при этом охрана каждой из групп будет обеспечиваться силами Судана и Чада. |
Conflict along the Sudan-Chad border had become more prevalent until the end of June, with both sides suspected of supporting rebel forces against each other. |
До конца июня конфликт на границе между Суданом и Чадом носил более острый характер, поскольку обе стороны подозревали друг друга в поддержке повстанческих сил противника. |
At both meetings, both sides had frank discussions on issues of mutual concern and were in agreement that, as neighbouring countries that cannot move away from each other, it is best for the two countries to resolve any outstanding issues amicably and peacefully through bilateral mechanisms. |
В ходе этих встреч обе стороны откровенно обсудили вопросы, представляющие взаимный интерес, и согласились с тем, что, поскольку их страны являются соседями и обречены существовать рядом, каждой из них выгоднее урегулировать нерешенные проблемы дружеским образом и миролюбиво, используя многосторонние механизмы. |
Governor Macan stressed that the sharing "must be on terms which are agreeable to both parties, where the risks and liabilities which each bears are acceptable". |
Губернатор Макан подчеркнул, что совместное выполнение обязанностей «должно осуществляться на условиях, которые устраивали бы обе стороны и обеспечивали приемлемую степень риска и ответственности для каждой стороны»7. |
The exercises are very effective because they isolate each muscle and work it out in earnest, and also because both arms are involved when exercising. |
Эти упражнения весьма эффективны, потому что они изолируют каждую мышцу и по-настоящему её прорабатывают, а также потому, что при выполнении большинства упражнений одновременно работают обе руки. |
A total of almost 1.5 million young soldiers from both North and South Korea face off against each across the heavily armed Demilitarized Zone. |
В общей сложности почти 1,5 миллиона молодых солдат как со стороны Северной, так и со стороны Южной Кореи, противостоят друг другу по обе стороны сильно вооруженной Демилитаризированной Зоны. |
MINURSO continued to enjoy good relations with both the Royal Moroccan Army and the Frente Polisario armed forces. However, the two parties continued to abstain from dealing directly with each other. |
Тем не менее обе стороны, как и прежде, воздерживались от прямых контактов друг с другом. |
To declare an immediate ceasefire between the two parties, to refrain from any direct or indirect military action, to stop all media campaigns against each other and to guarantee the free movement of persons and goods. |
Немедленно объявляется прекращение огня между двумя сторонами; обе стороны будут воздерживаться от любых прямых или косвенных военных действий; обе стороны прекратят пропагандистскую кампанию в средствах массовой информации, направленную друг против друга, и будут гарантировать свободное движение людей и грузов. |
In the elections for seats on the UN Security Council the two countries supported each other's candidacy for positions as non-permanent members of the Council (2005-2006), while during their term on the Council their cooperation in international affairs has become even closer. |
Обе страны поддержали кандидатуры друг друга в непостоянные члены Совета Безопасности ООН на период 2005-2006 годов, сотрудничая во время работы Совета того созыва. |
Neither side will threaten the other by use of force, weapons or any other means against each other and both sides will thwart threats to security resulting from all kinds of terrorism. |
Ни одна из сторон не будет угрожать другой стороне применением силы, оружием или любыми иными средствами и обе стороны будут противодействовать угрозам безопасности, возникающим в результате всех видов терроризма. |
Hopefully, this might lead to an amicable resolution of the cross-Strait relations, such that perhaps one day we might see them sitting next to each other here at the United Nations. |
Мы также надеемся, что это даст толчок установлению дружественных отношений по обе стороны пролива и что однажды мы, может быть, увидим их сидящими за одним столом в Организации Объединенных Наций. |
The agreements provided for the establishment of the Safe Demilitarized Border Zone 10 km on each side of the 1-1-56 borderline, pending resolution of the status of the disputed areas and the final demarcation of the border. |
Соглашения предусматривали создание безопасной демилитаризованной приграничной зоны шириной 10 км по обе стороны от линии границы, установленной 1 января 1956 года, до урегулирования статуса спорных районов и окончательной демаркации границы. |
The treaty provided that each party would remain neutral if the other became involved in a war with a third great power, though this would not apply if Germany attacked France or if Russia attacked Austria. |
По его условиям, обе стороны должны были сохранять нейтралитет при войне одной из них с любой третьей великой державой, кроме случаев нападения Германии на Францию или России на Австро-Венгрию. |
Already, 2,800 hectares2 have been confiscated for the construction of the barrier, and it is feared that the establishment of a 100-metre-wide "buffer zone" on each side of the wall will take away thousands more. |
Для строительства стены уже конфисковано 2800 га2, и существуют опасения, что в связи с созданием 100-метровых «буферных зон» по обе стороны стены возникнет необходимость в конфискации дополнительно тысяч гектаров земли. |
They're upstairs, and they each have a kid with them, and they think you invited them to stay with us. |
Они наверху, они обе с етьми, и они думают, что ты пригласила их остаться у нас. |
As long as each remains convinced that no alternative to cooperation exists within the EU, and that European cooperation remains a priority for both, it should not be overly difficult to restore their leadership. |
До тех пор пока обе страны будут убеждены в том, что других вариантов сотрудничества в ЕС не существует и что европейское сотрудничество остаётся приоритетом для обеих стран, им будет не так уж трудно восстановить своё лидерство. |