The present Agreement shall enter into force on the day after both parties have notified each other in writing that the legal requirements for entry into force have been complied with. |
Настоящее Соглашение вступает в силу в день после того, как обе стороны уведомят друг друга в письменной форме о том, что правовые требования в отношении вступления в силу были соблюдены. |
4.5.2.4 The use of tanks fitted with an internal piston operating as a compartment wall is allowed only when the substances on either side of the wall (piston) do not react dangerously with each other (see 4.3.2.3.6). |
4.5.2.4 Применение цистерн, оборудованных поршневым выталкивателем, используемым в качестве разделительной перегородки, допускается лишь в том случае, если вещества по обе стороны перегородки (выталкивателя) не вступают в опасную реакцию друг с другом (см. пункт 4.3.2.3.6). |
In order to achieve peace, it is essential for both parties to recognize that they must live together and that tolerance and respect for each other must be the basis for coexistence. |
Для достижения мира необходимо, чтобы обе стороны признали, что они должны жить вместе и что основой для сосуществования должны стать терпимость и уважение друг к другу. |
The establishment of this mechanism, ahead of the required time, is an indication of the confidence the two sides have in each other and of their mutual commitment to the Peace Agreement, in particular to the conclusion of stage II of the weapons disposal plan. |
Создание такого механизма раньше намеченного срока является показателем того, что обе стороны доверяют друг другу и в равной степени привержены Мирному соглашению, в том числе делу завершения второго этапа ликвидации оружия. |
Spain deems both of those concepts and objectives - disarmament and non-proliferation - to be inextricably linked: they reinforce each other as part of the effort to attain the single broader goal of international peace and security. |
Испания считает, что обе эти концепции и цели - разоружение и нераспространение - неразделимо связаны: они взаимодополняют друг друга, являясь частью усилий, направленных на достижение одной более широкой цели - обеспечения международного мира и безопасности. |
(c) While each library purchases the printed materials required by its local clients, the two libraries maintain an active inter-library loan relationship; |
с) при том, что обе библиотеки закупают необходимые их местным клиентам печатные материалы, между ними ведется активный обмен по межбиблиотечному абонементу; |
Cooperation between the Terrorism Prevention Branch and the Council of Europe has also continued, including through the exchange of information, the participation of staff in relevant meetings organized by the partner organization, and each party relying on the expertise of the other. |
Между Сектором по предупреждению терроризма и Советом Европы также продолжается тесное сотрудничество, в ходе которого обе стороны обмениваются информацией, направляют своих сотрудников на соответствующие совещания, проводимые партнерской организацией, а также используют опыт и знания друг друга. |
Fedders and Xingrong will each have a 50% interest in the joint venture, named Fedders Xingrong (Changzhou) Air Conditioner Components Co., Ltd. Other terms of the joint venture were not disclosed. |
Fedders и Xingrong, обе получают по 50% от доходов совместного предприятия, которое будет называться Fedders Xingrong (Changzhou) Air Conditioner Components Co., Ltd. Остальные условия создания совместного предприятия не разглашаются. |
We are dismayed by the fact that the two parties are failing to keep the course towards a negotiated solution to the conflict and that their daily attitude towards each other seems to be designed to make that goal even more distant. |
Мы опечалены тем, что обе стороны не придерживаются курса на урегулирование конфликта на основе переговоров и что их повседневное отношение друг к другу, похоже, направлено на то, чтобы сделать эту цель еще более отдаленной. |
Yes, indeed - we have to develop a system in which information can go both ways in order for both sides to benefit from the wealth of information available to the United Nations as well as to each and every regional organization. |
Да, мы действительно должны создать такую систему, при которой информация могла бы поступать в обоих направлениях, с тем чтобы обе стороны могли использовать богатейшую информацию, имеющуюся у Организации Объединенных Наций и у любой и каждой региональной организации. |
While both emphasize their full commitment to the search for a solution, a total lack of trust continues to haunt the negotiating process, and each party harbours deep suspicions of the other. |
Хотя обе стороны заявляют о своей полной приверженности поиску решения, полное отсутствие доверия продолжает подрывать процесс переговоров, и каждая сторона испытывает глубокие подозрения в отношении другой стороны. |
The Council called on both parties to show maximum restraint and to refrain from any threat or use of force against each other, and demanded that both parties return to the levels of deployment of 16 December 2004. |
Совет призвал обе стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любой угрозы силой или ее применения против друг друга и потребовал, чтобы обе стороны восстановили уровни развертывания, существовавшие по состоянию на 16 декабря 2004 года. |
Both have long recognized the links between fighting poverty and protecting the environment, and each has supported programmes to help developing countries integrate sound environment management into their poverty reduction strategies. |
Обе организации давно признают взаимосвязанный характер задач борьбы с нищетой и охраны окружающей среды и поддерживают программы, направленные на оказание развивающимся странам помощи в деле включения компонента рационального природопользования в свои стратегии борьбы с нищетой. |
This is a flagrant violation of all the commitments entered into by the Sudanese Government, particularly those contained in the Dakar Agreement, which clearly stipulates that the two countries will prevent any destabilizing and aggressive activity against each other. |
Это - вопиющее нарушение всех обязательств правительства Судана, в частности обязательств, содержащихся в Дакарском соглашении, в котором четко предусмотрено, что обе страны не будут допускать никаких дестабилизирующих и агрессивных действий друг против друга. |
The two parties bear the primary responsibility for resolving their border dispute, and each should muster the political will to take the steps necessary to address the legitimate legal, political and security concerns of the other. |
Обе стороны несут первостепенную ответственность за урегулирование своего пограничного спора, и каждая должна проявить политическую волю, чтобы предпринять шаги, необходимые для учета озабоченностей другой стороны, связанных с юридическими и политическими вопросами, а также вопросами безопасности. |
Over the years, in a series of landmark judgements, the Indian Supreme Court has ruled that the "Directive Principles" must be "read into" the Fundamental Rights, as the two sets of rights are complementary to each other. |
По прошествии лет в ряде поворотных решений Верховный суд Индии постановил, что "руководящие принципы" необходимо рассматривать вместе с основными правами, так как обе группы прав дополняют друг друга. |
Rates should be calculated for all supported operand lengths considering both pipelined operations, and non-pipelined operations using the fastest executing instruction for each operand length based on: Pipelined or register-to-register operations. |
Скорости вычислений рассчитываются для всех аппаратно поддерживаемых длин операндов, рассматривая обе последовательные операции и непоследовательные операции, использующие самые короткие операции для каждой длины операнда, с учетом следующего: Последовательные, или операции регистр-регистр. |
But we've both been through it, and now we have each other, right? |
Но мы обе прошли через это, и теперь мы есть друг у друга, да? |
Provision is made for one-way emplacement travel by commercial means for 114 military observers at an average cost of $2,000 per person, and round-trip rotation travel for 19 observers at $4,000 each. |
Предусматриваются расходы на проезд в одну сторону коммерческими транспортными средствами при размещении 114 военных наблюдателей на среднюю сумму 2000 долл. США на человека и расходы на проезд в обе стороны для 19 наблюдателей в размере 4000 долл. США на человека. |
Calls also upon the military authorities on both sides to cooperate with UNFICYP in extending the 1989 unmanning agreement to cover all areas of the buffer zone where the two sides are in close proximity to each other; |
призывает также военные власти обеих сторон сотрудничать с ВСООНК в вопросе распространения действия соглашения 1989 года о выводе личного состава на все районы буферной зоны, где обе стороны находятся в непосредственной близости друг от друга; |
The first step, as I emphasized at the outset, is to have trust; and not only that, but for both parties to work to merit each other's trust. |
Первым шагом для этого, как я уже подчеркнул в начале своего выступления, является доверие; и не просто доверие, а необходимость того, чтобы обе стороны оправдывали доверие друг друга. |
On that occasion, the two parties affirmed that the national security of each country was complementary to that of the other, and they stressed the options of good-neighbourliness, non-aggression and the resolution of problems by peaceful means. |
По этому случаю обе стороны заявили, что национальная безопасность каждой страны дополняет безопасность другой страны, и решительно выступили в поддержку добрососедских отношений, отказа от агрессии и урегулирования проблем мирными средствами. |
Although priority is the topic of a separate chapter in this Guide, the nexus between publicity and priority is a continuing theme in this chapter, and the two chapters should be read in conjunction with each other. |
Хотя теме приоритета посвящена отдельная глава в настоящем руководстве, связь между публичностью и приоритетом проходит красной нитью по настоящей главе, и отсюда обе главы должны рассматриваться вместе. |
(Trivial) The order 0 biplane has 2 points (and lines of size 2; a 2-(2,2,2) design); it is two points, with two blocks, each consisting of both points. |
(Тривиальная схема) Бипланарная геометрия порядка 0 имеет 2 точки (и прямые размера 2; 2-(2,2,2) схема); это две точки и два блока, которые содержат обе точки. |
There are three local newspapers in Sligo: The Sligo Weekender - out every Thursday (formerly Tuesday), The Free Northwest Express - out the first Thursday of each month and The Sligo Champion - out every Tuesday (formerly Wednesday). |
В Слайго издаются три местные газеты - The Sligo Weekender (выходит каждый четверг), The Sligo Champion и The Sligo Post (обе выходят по средам). |