On each side of the area of separation there is an area of limitation with three zones, one up to 10 kilometres, one from 10 to 20 kilometres and one from 20 to 25 kilometres wide. |
По обе стороны района разъединения расположены районы ограничения с тремя зонами: ширина первой - 0 - 10 километров, второй - 10 - 20 километров и третьей - 20 - 25 километров. |
It should be recalled that the Algiers Agreement of 12 December 2000 stipulates that the "parties shall permanently terminate military hostilities between themselves" and that each party "shall refrain from the threat or use of force against the other". |
Следует напомнить, что в Алжирском соглашении от 12 декабря 2000 года предусматривается, что «стороны навсегда прекращают военные действия в отношении друг друга» и что обе стороны «воздерживаются от угрозы силой или ее применения в отношении другой стороны». |
Each submarine risked raising her periscope. |
Время от времени обе лодки рисковали поднять перископ. |
Each one of them is an equal part of my life. |
Обе они являются равными частями моей жизни. |
Each Party has controlled the part of the project falling under its territory. |
Обе Стороны отвечали за часть проекта, осуществляемую на своей территории. |
Each convoy was placed under the responsibility of Sergeant Kouma of the military of Burkina Faso. |
Обе автоколонны были переданы под ответственность сержанта Кума, служащего в вооруженных силах Буркина-Фасо. |
Each was in a very poor state of repair. |
Обе тюрьмы находятся в полуразрушенном состоянии. |
Each organization has experienced a shortfall in resources for development in relation to targets established by the respective governing body. |
Обе организации столкнулись с проблемой дефицита ресурсов на развитие по отношению к целям, установленным соответствующим руководящим органом. |
The chosen name may be either that of the father or the mother, or a combination of both names, in the order that parents shall freely determine, to a maximum of one name each. |
Таковой может быть либо фамилия отца, либо фамилия матери, либо обе их фамилии в порядке, который они выбирают по собственному усмотрению при условии одной фамилии для каждого из них. |
The Offices of the Registrar and the Chief of Administration were until recently located adjacent to each other and the services of an administrative clerk who reports to the chief administrative officer were shared by the two offices. |
Канцелярии Секретаря и Начальника Отдела административного обслуживания до недавнего времени находились рядом друг с другом, и поэтому один технический сотрудник по административным вопросам, находящийся в подчинении Начальника Отдела административного обслуживания, обслуживал обе канцелярии. |
It is of crucial importance that each side implement the agreement without waiting for the other to do the same. Japan calls upon both sides to abide by the agreement to restore calm throughout the region as soon as possible. |
Крайне важно, чтобы каждая сторона выполняла это соглашение, не дожидаясь, пока другая сделает то же самое. Япония призывает обе стороны соблюдать соглашение, с тем чтобы как можно скорее восстановить спокойствие в регионе. |
Later, in 1993, representatives from China and Taiwan met in Singapore for informal talks, with both sides acknowledging, "One China: to each its own interpretation". |
Позднее, в 1993 году, представители Китая и Тайваня встретились в Сингапуре для проведения неофициальных переговоров, где обе стороны признали принцип «Один Китай: у каждого свое толкование» |
Both documents form an integral part of the State's report: the State party will not be considered by each committee to have fulfilled its reporting obligations under the relevant treaty until it has submitted both parts of the report containing up-to-date information. |
Оба документа будут являться составной частью доклада государства, и если государство-участник не представит обе части доклада, содержащие последнюю информацию, то соответствующий комитет будет считать, что государство-участник не выполнило свое обязательство по представлению доклада согласно соответствующему договору. |
Finally, in contract farming, the interests of the two parties differ: while both have an obvious interest in the success of the arrangement, the terms of the contract will be more or less favourable to each, at the expense of the other. |
И наконец, при составлении контракта интересы двух сторон различны: хотя обе стороны совершенно очевидно заинтересованы в успехе предприятия, условия контракта будут более или менее благоприятны для каждой из них за счет другой стороны. |
It also set up a conference call telephone facility via London for victims of the divided families living on both sides of the line of control so that surviving members of divided families could communicate with each other. |
Она также установила через Лондон телефонную конференц-связь для членов разделенных семей, проживающих по обе стороны контрольной линии, с тем чтобы уцелевшие члены разделенных семей могли общаться друг с другом. |
In effect, it satisfied both parties, since there were two facets to the matter - the insular and the maritime - and on each the Court's decision was favourable to one of the parties. |
Фактически, оно удовлетворило обе стороны, поскольку это дело касалось двух вопросов - островного и морского, и по каждому из них решение Суда было в пользу либо одной, либо другой стороны. |
"The Security Council urges both sides to show maximum restraint and to refrain from any threat or use of force against each other and calls upon the parties to address forthwith the unresolved issues in accordance with the commitments made in the Algiers Agreements." |
Совет Безопасности настоятельно призывает обе стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых угроз силой или ее применения в отношении друг друга и призывает стороны в дальнейшем рассматривать нерешенные вопросы в соответствии с обязательствами, закрепленными в Алжирских соглашениях». |
Each group was invited to address both themes chosen for the high-level meeting. |
Каждой группе было предложено рассмотреть обе темы заседания высокого уровня. |
The Commission is pleased to record that in response to the Commission's specific request, both parties have assured the Commission that they each will provide fully adequate security in this respect. |
Комиссия с удовлетворением отмечает, что в ответ на ее конкретную просьбу обе стороны заверили ее в том, что они полностью берут на себя в этом плане обеспечение безопасности. |
On the one hand, the two organizations are committed to ensuring each other's areas of expertise and to further taking advantage of the available expertise and knowledge in developing and implementing joint programmes and projects. |
С одной стороны, обе организации обязуются обеспечивать совместное использование своих экспертных знаний и опыта, а также дальнейшее взаимовыгодное использование имеющихся знаний и опыта в деле разработки и осуществления совместных программ и проектов. |
Each side of the Taiwan Strait has been ruled by a distinct and separate Government since 1949. |
С 1949 года территории по обе стороны Тайваньского пролива находились под управлением разных и самостоятельных правительств. |
Each programme was conducted twice in 2008. |
В 2008 году обе программы осуществлялись дважды. |
Each consists of all members of the House; the latter operates under special procedures, and is used only for uncontroversial bills. |
Обе они состоят из всех членов палаты, но большой комитет действует по специальной процедуре и используется только для не вызывающих споры законопроектов. |
Each party to the conflict has also accused the other of carrying out "ethnic cleansing" in the areas under its control. |
Обе стороны в конфликте также обвинили друг друга в применении практики "этнической чистки" в контролируемых ими районах. |
Each panel has a configurable Panel Toolbar. The complete Panel Toolbar or specific buttons can be made visible or be hidden. |
Обе панели имеют настраиваемые панели инструментов. Панель инструментов или специфичные кнопки можно делать видимыми или скрытыми. |