In the period after the Second World War, the two superpowers, the USSR and the US, stepped up their nuclear arsenal, threatening each other with pre-emptive strikes and retaliatory strikes. |
В период после Второй Мировой войны обе сверхдержавы - СССР и США - наращивали свой ядерный потенциал, угрожая друг другу превентивными ударами и ударами возмездия. |
After a nearly four decade hiatus of official relations, the nations of Cambodia and Serbia announced a reestablishment of bilateral relations in 2011, and the nations promised political support for each other internationally. |
После почти четырехлетнего перерыва в 2011 году Камбоджа и Сербия объявили о возобновлении двусторонних отношений, обе страны пообещали друг другу политическую поддержку на международном уровне. |
In November 1966 a mutual defense treaty was signed between Egypt and Syria, in which they both promised to give aid to each other in case of need and perceive an attack on one country as an attack of both countries. |
В ноябре 1966 года был подписан взаимный договор о защите между Египтом и Сирией, в рамках которого они обязались предоставлять друг другу помощь в случае необходимости и относиться к нападению на одну из них, как к нападению на обе. |
Indeed, incorporating this principle into both fields could result in new diagnostic capabilities and new forms of individualized treatment, with a different therapy designed for each person. |
Действительно, включение данного принципа в обе области науки могут привести к новым диагностическим возможностям и новым формам индивидуализированного лечения, подразумевающим особые формы лечения для каждого отдельного человека. |
Both House of Representatives seats have mostly been held by the Australian Labor Party, while ALP and the Liberal Party of Australia have always each held one Senate seat. |
Обе политические партии в основном управляются Австралийской лейбористской партией, в то время как последняя, вместе с либеральной партией Австралии, всегда занимала одно место в Сенате. |
Van der Kiste writes that Charlotte and Feodora had very similar personalities, "both strong-willed creatures who loved gossip and were too ready to believe the worst of each other". |
Ван дер Кисте пишет, что у Шарлотты и Феодоры были очень похожие личности: «обе были волевыми существами, которые любили сплетни и были готовы поверить в худшее друг в друге». |
At the meeting, the parties informed each other of recent developments in the situation of their respective countries and exchanged views on the prospects for strengthening the ties of friendship and cooperation between the two countries and on regional and international problems of concern to them. |
В ходе встречи обе стороны информировали друг друга о последних событиях в их странах и провели обмен мнениями о перспективах укрепления уз дружбы и сотрудничества между двумя странами, а также по интересовавшим их проблемам регионального и международного порядка. |
The mission strongly recommends that both parties abandon their insistence on reciprocity in the number and operation of identification centres on each side and refrain from their habit of blaming their lack of cooperation on the other side. |
Миссия настоятельно рекомендует, чтобы обе стороны отказались от своего требования в отношении взаимности в том, что касается количества и функционирования центров идентификации с каждой стороны, и воздержались от привычного для них возлагания вины за отсутствие взаимодействия на другую сторону. |
These actions, by both sides, have eroded the credibility of the cease-fire agreement to the point where neither side appears committed to its key provisions and both sides use it to denigrate each other. |
Такие акции обеих сторон настолько подорвали доверие к соглашению о прекращении огня, что, как представляется, ни одна из сторон не соблюдает его ключевые положения, и обе стороны используют его для очернения друг друга. |
The regional and deputy regional Ombudsman Offices will each have jurisdiction over all matters arising in their region and will perform both monitoring functions and mediation. |
Обе канцелярии - регионального омбудсмена и заместителя регионального омбудсмена - будут обладать юрисдикцией в отношении всех вопросов, возникающих в их регионе, и выполнять как контрольные, так и посреднические функции. |
[1.6.2] The following particulars shall be inscribed on each side of the tank wagon (on the shell itself or on a panel): Add the units of measurement after the numerical values. |
6.7.1.5.2 [1.6.2] Нижеследующие сведения должны наноситься на обе боковые стороны вагона-цистерны (на сам корпус или на табличку)После числового значения добавить единицу измерения. |
It sets up a Fisheries Commission and requires each party, inter alia, to participate in fisheries research, including the establishment of monitoring and assessment programmes and technical cooperation to enhance capacity in small-scale oceanic fisheries. |
Соглашением предусматриваются учреждение Комиссии по рыболовству и необходимость того, чтобы обе стороны, среди прочего, принимали участие в исследованиях в области рыболовства, включая разработку программ мониторинга и оценки и развитие технического сотрудничества в целях повышения потенциала мелкомасштабного морского рыболовства. |
The Rio Group called on the two parties involved to cooperate fully with each other and with the United Nations so as to ensure that a fair and transparent referendum on self-determination could be held promptly, as called for in the settlement plan. |
Группа Рио призывает обе затронутые стороны в полной мере сотрудничать друг с другом и с Организацией Объединенных Наций в целях скорейшего проведения справедливого и транспарентного референдума, как это предусмотрено в плане урегулирования. |
In that agreement, both countries undertook not to interfere in each other's internal affairs, to prevent hostile propaganda, and also to prevent the organization, assistance or encouragement of any acts detrimental to the maintenance of peace and harmonious relations. |
В этом соглашении обе страны приняли на себя обязательства не вмешиваться во внутренние дела друг друга, не допускать враждебной пропаганды, а также предотвращать организацию любых актов, наносящих ущерб поддержанию мира и гармоничных отношений, оказание помощи при совершении таких актов или их поощрение. |
This achievement demonstrates eloquently that disputes between States can be settled if there is the true political will to succeed, if both sides are willing to compromise, and if each side takes account of the legitimate interests of the other. |
Это достижение красноречиво свидетельствует о том, что споры между государствами могут быть урегулированы при наличии подлинной политической воли и при условии, что обе стороны готовы к компромиссу и что каждая из сторон учитывает законные интересы другой стороны. |
In so far as possible, and within the context of their constituent instruments and decisions of their respective competent bodies, the two Organizations shall assist each other in the training and secondment of various categories of staff. |
По мере возможности и в контексте своих учредительных документов и решений соответствующих компетентных органов, обе организации оказывают друг другу помощь в учебной подготовке различных категорий сотрудников и в вопросах их прикомандирования. |
At the talks, the two sides informed each other of the situation in their respective countries, discussed practical measures to promote the relations of friendship and multi-sided cooperation between the two countries and exchanged views on international and regional issues of mutual concern. |
В ходе переговоров обе стороны информировали друг друга о положении в своих странах, обсудили практические меры по содействию развитию отношений дружбы и многостороннего сотрудничества между двумя странами и обменялись мнениями по международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес. |
But it is important to encourage both sides to focus on their overriding common interest, namely, the need to agree on revisions so that the United Nations plan can command majority support not only in their own communities, but in each other's too. |
Вместе с тем важно поощрять обе стороны сосредоточить свое внимание на пересекающихся общих интересах, а именно на необходимости согласиться с изменениями, с тем чтобы план Организации Объединенных Наций получил поддержку большинства не только в их собственных общинах, но и в общине другой стороны. |
After the meeting, the two sides exchanged materials, presenting their opinions and argumentation regarding the legal basis on which the arguments of each side as to the extension of the inter-State border in the region of Prevlaka rest. |
После этой встречи обе стороны обменялись материалами, в которых излагались их мнения и доводы в отношении правовой основы, на которой строятся аргументы каждой стороны относительно проведения межгосударственной границы в районе Превлакского полуострова. |
In order to avert such a risk and to chart a positive course in their relationship, the two countries should promptly and jointly initiate a substantive process of conciliation while carefully refraining from any unilateral acts and respecting each other's vital interests in the Aegean. |
В целях избежания такой опасности и определения позитивного курса в своих взаимоотношениях обе страны должны незамедлительно и совместно приступить к основному процессу достижения согласия, при этом надо в полной мере воздерживаться от принятия любых односторонних действий и учитывать жизненно важные интересы друг друга в Эгейском море. |
Both sides must work closely together and build confidence in each other if we are to be able to implement these agreements effectively and proceed together on the path of peace. |
Обе стороны должны тесно взаимодействовать друг с другом и укреплять доверие друг к другу, для того чтобы мы смогли эффективно осуществить эти соглашения и вместе продвигаться по пути к миру. |
That being so, the two sides agreed to meet in late February, due to prior commitments on the Yemeni side as well as the holy month of Ramadan, so that each side might be able to consider the other's position more carefully. |
Поэтому обе стороны договорились встретиться в конце февраля, учитывая предыдущие обязательства йеменской стороны, а также священный месяц рамадан, так чтобы каждая сторона могла более внимательно изучить позицию другой стороны. |
My Acting Special Representative has advised me that, if both parties were to cooperate fully with the Identification Commission, it ought to be possible for each Identification Centre to process some 750 persons per week. |
Исполняющий обязанности моего Специального представителя уведомил меня о том, что если обе стороны будут оказывать Комиссии по идентификации всяческое содействие, то в каждом центре идентификации можно будет обрабатывать порядка 750 человек в неделю. |
Calling on the two parties in Cyprus to reciprocally acknowledge each other's equal status in order to pave the way to a lasting settlement on a mutually agreed basis, |
призывая обе стороны на Кипре взаимно признать равный статус друг друга, с тем чтобы открыть путь к достижению прочного урегулирования на взаимоприемлемой основе, |
That, of course, requires that the two parties deal with each other on an equal and balanced footing, not on the basis of force or of occupation against oppressed, occupied people. |
А это требует, конечно же, того, чтобы обе стороны взаимодействовали друг с другом на равноправной и сбалансированной основе, а не на основе применения силы и оккупации в отношении угнетенного, оккупированного народа. |