The two countries do not have territorial claims against each other and will not have such claims in the future. |
Обе страны не имеют каких-либо территориальных претензий и не будут их иметь в будущем. |
The teams had already faced each other in the 1995 Supercoppa. |
Обе команды в последний раз встречались в рамках Суперкубка в 2009 году. |
If you have at least 20 kilobytes/s each way, please help out Tor by configuring your Tor to be a relay too. |
Если у Вас есть хотя бы 20Кб/с в обе стороны, пожалуйста, помогите сети Tor - запустите узел. |
Today, metalogic and metamathematics are largely synonymous with each other, and both have been substantially subsumed by mathematical logic in academia. |
В современной трактовке металогика и метаматематика в значительной степени перекрываются, и обе эти дисциплины существенно связаны с математической логикой. |
Soon the two parties will be talking to each other for the first time in many years. |
Не за горами тот момент, когда обе стороны впервые за многие года начнут прямые двусторонние переговоры. |
The Committee would request each delegation to be available on Tuesday, 6 December starting from noon, for one hour, in case it had additional questions. |
Комитет попросит обе делегации быть готовыми ответить на дополнительные вопросы, в случае если таковые возникнут, в течение одного часа, начиная с 12 ч. 00. м. во вторник, 6 декабря. |
Yet both, in a way, are the most representative films of the year, as each captures the essence of why Russia and the United States now seem doomed to wage a new Cold War. |
Тем не менее, обе ленты в некотором смысле являются наиболее символичными фильмами года, поскольку обе уловили суть причин, по которым Россия и Соединенные Штаты, похоже, обречены сейчас развязать новую Холодную войну. |
To do so, each party must accept that neither will obtain the totality of its demands, but rather has to engage in a logic of give and take. |
Для этого обе стороны должны согласиться с тем, что ни одной из них не удастся добиться удовлетворения всех своих требований, и настроиться на взаимные уступки. |
The two-kilometre-long flat, straight paths that run along each side of the main lake make it a popular venue for runners, skaters, and even cross-country skiers practising with roller skis. |
Двухкилометровые прямые дорожки вдоль водоёма по обе стороны, делают его популярным местом для бегунов, роллеров, и даже лыжников, практикующих с роликовые лыжи. |
They are said to consist of two metal rings joined by a chain approximately 30 centimetres long, and to be worn by attaching a ring to each leg just above the ankle in such a way that they cannot be removed. |
Кандалы представляют собой два металлических кольца, соединенных цепью длиной около 30 сантиметров, которые надеваются на обе ноги над щиколотками и закрепляются так, что их невозможно снять. |
In accordance with this fundamental principle, the men and women who constitute Yemeni society are concerned to respect each others' rights, aware as they are that they are complementary. |
Разделяя этот основной принцип, йеменское общество следит за тем, чтобы обе его составляющие уважали взаимные права и дополняли друг друга. |
Together, the beta ribbons of each monomer come together to form an antiparallel beta-sheet which binds to the DNA operator ("Met box") in its major groove. |
Обе бета-ленты каждого мономера собираются вместе, чтобы сформировать антипараллельный бета-лист, который связывается с ДНК оператора («Met бокс») в её большой бороздке. |
By 20:00, Leipzig encountered Dresden in the gathering darkness, and the two initially mistook each other for hostile warships, though they quickly established their identity. |
К 20.00 «Лейпциг» в наступившей темноте повстречал «Дрезден», обе команды решили, что перед ними вражеский корабль, но быстро поняли свои ошибку. |
In the subsequent Battle of Vélez-Málaga, both sides sustained heavy crew casualties but lost no ships, enabling each side to claim the engagement as a victory. |
В последовавшем сражении при Малаге обе стороны понесли тяжёлые потери среди моряков, но сохранили все корабли, в результате чего каждая сторона заявила о своей победе. |
The two countries fought each other (albeit only with some very limited naval combat) during the Anglo-Russian War (1807-12), after which Britain and Russia became allies against Napoleon in the Napoleonic Wars. |
Обе страны воевали против друг друга с 1807 по 1812 год во время Русско-английской войны, после которой Россия и Великобритания заключили союз против Наполеона в Наполеоновских войнах. |
Both sides endorsed something like the pre-1967 borders, yet the deal was not quite struck, with each side claiming intransigence by the other on one or another point. |
Обе стороны согласились на некое подобие границ, существовавших до 1967 года, однако сделка не состоялась из-за взаимных обвинений в неуступчивости по тому или иному вопросу. |
The first tooth protruded from the premaxilla, while the mandibular symphysis (the part of the jaw in which both rami meet) was very long and had more than ten tooth sockets on each side. |
Первый зуб выступал из премаксиллы, в то время как симфиз (передняя часть челюсти, в которой сливаются обе её ветви) был очень длинным и содержал более 10 зубов на каждой стороне. |
From 2006 information, the busiest stretch of SH 1 was just south of the Auckland Central Motorway Junction, on/near the Newmarket Viaduct, with over 200,000 vehicles (either way) each day. |
По состоянию на 2006 год, наиболее загруженным был участок шоссе 1 (SH1) к югу от Оклендской развязки, неподалёку от виадука Ньюмаркет, с транспортным потоком в 200000 ед. транспорта (в совокупности в обе стороны) ежедневно. |
When Elizabeth I was succeeded in 1603 by the Scottish King James VI, (thus becoming James I of England), the countries both came under his rule but each retained its own Parliament. |
Когда после Елизаветы I власть в стране в 1603 году наследовал король Шотландии Яков VI, который также стал Яковом I Английским, обе страны находились под его личным управлением, но каждая сохранила свой парламент. |
On May 9, 1889, the Résidence supérieure of Annam-Tonkin was abolished, with Annam and Tonkin being separated in two Résidences supérieures, each subordinated to the Governor-General of French Indochina. |
В 1889 году была ликвидирована должность верховного резидента Аннама и Тонкина, и обе эти части Вьетнама перешли в подчинение генерал-губернатора Индокитайского Союза; в каждом из протекторатов французские администрации возглавлялись отдельными верховными резидентами. |
Here, the possibility of intercultural comparison provided especially interesting perspective, as far as both lines of development (Western European and Georgian) existed independently and did not have any reference to each other. |
Здесь возможность интеркультурного сравнения создало особенно интересную перспективу, поскольку обе линии интеллектуального развития (западноевропейское и грузинское) существовали самостоятельно и не соприкасались. |
The social agenda and the technology agenda are not independent of each other. Both call upon Latin American societies to invest more in their people, so that Latin Americans can join the cutting edge of global productivity. |
Социальная и технологическая программы взаимосвязаны, поскольку обе призывают общества стран Латинской Америки больше инвестировать в людей, чтобы достичь высоких уровней производительности. |
The two parties thus put into legal form their respective commitments to each reduce, by several thousand, the number of deployed strategic nuclear warheads to between 1,700 and 2,200 by the end of 2012. |
Таким образом, обе стороны юридически закрепили свои обязательства по сокращению на несколько тысяч количества своих развернутых стратегических ядерных боеголовок и доведению их числа к концу 2012 года до 17002200 единиц. |
The two Parties shall appoint ambassadors and shall afford each other the necessary assistance with a view to the establishment and functioning of the embassies in their respective capitals. |
Обе Стороны назначат послов и будут оказывать необходимую помощь в целях создания и функционирования посольств в своих соответствующих столицах. |
My assessment is that, on the whole, negotiations are moving ahead well, with both parties presenting their respective positions and engaging with each other in a constructive and open manner. |
В целом я считаю, что эти переговоры успешно подвигаются вперед, и обе стороны в конструктивной и открытой форме излагают свои соответствующие позиции и ведут обсуждение. |