| Both countries now operate embassies in each other's capitals for the first time since their independence. | Сейчас впервые после получения независимости обе страны имеют свои посольства в столицах этих государств. |
| Both countries have the necessary technical equipment and complement each other perfectly. | Обе страны обладают необходимым техническим оборудованием и могут прекрасно дополнять друг друга. |
| The Chairs highlighted the need for both systems to exchange information and build on each other's competencies and outputs. | Председатели подчеркнули необходимость того, чтобы обе системы обменивались информацией и использовали в отношениях друг с другом экспертный потенциал и разработанные материалы. |
| Both parties have accused each other of supporting rebel groups and/or mercenaries seeking to destabilize the respective Governments. | Обе стороны обвиняют друг друга в поддержке повстанческих группировок и/или наемников, добивающихся дестабилизации соответствующих правительств. |
| Statistical and dynamical downscaling complement each other, and, where possible, both should be carried out in parallel. | Статистическая и динамическая интерпретация дополняют друг друга и, где это возможно, обе должны выполняться параллельно. |
| In order to further the peace process, both parties must cease all acts of violence and terrorism against each other. | В целях продвижения мирного процесса обе стороны должны прекратить все акты насилия и терроризма друг против друга. |
| This is an international merger, of which the two parties to the transaction each have a subsidiary in Malawi. | Это - международное слияние, в котором обе стороны сделки имеют по дочернему предприятию в Малави. |
| In the absence of a demarcated boundary, the two sides continue to dispute each other's presence in certain areas. | В отсутствие демаркированной границы обе стороны продолжают оспаривать присутствие друг друга в определенных районах. |
| While both parties acknowledged the incident, they accused each other of initiating the attack. | Хотя обе стороны признали наличие такого инцидента, они обвинили друг друга в начале этой акции. |
| It is only natural, therefore, that the two organizations take an interest in each other. | Поэтому, вполне естественно, что обе организации проявляют друг к другу интерес. |
| He was playing both families off against each other. | Он настраивал обе семьи друг против друга. |
| You both have done Really horrible things to each other. | Вы обе наделали друг другу гадостей. |
| When you both get it out of your system, hug each other and go have dinner. | А когда обе выпустите пар, обнимите друг друга и пойдемте ужинать. |
| Each one hated the other... because each one feared the other, because... each one knew something about the other. | Одна ненавидела другую... потому что обе боялись друг друга, потому что... обе знали кое-что друг о друге. |
| It was clear that both companies were in business with each other on a regular basis. | Понятно, что обе компании поддерживали деловые отношения на регулярной основе. |
| Part of the test track on each side of the drive lane (see Figure 1). | Часть испытательного трека по обе стороны полосы движения (см. рис. 1). |
| Why don't we each pick a girl and then let Abed decide, instead of making it a competition. | Мы обе выберем ему по девушке, а потом дадим Эбеду выбрать, вместо того чтобы устраивать из этого соревнование. |
| Both sides, however, continued to accuse each other of supporting proxy militias and South Sudan complained of violations of its airspace by the Sudan. | Вместе с тем обе стороны продолжали обвинять друг друга в поддержке марионеточных ополчений, а Южный Судан подавал жалобы на нарушения Суданом его воздушного пространства. |
| They each made proposals and presented maps of their proposed contours of the zone, but made no progress in harmonizing their views. | Обе стороны внесли свои предложения и представили карты с отражением предлагаемых контуров безопасной демилитаризованной приграничной зоны, однако никакого прогресса в деле согласования их позиций достигнуто не было. |
| However, in line with the principle of friendly consultation to resolve differences, the two countries will discuss with each other to address this issue later . | Тем не менее в соответствии с принципом дружеских консультаций в целях урегулирования разногласий обе страны обсудят между собой решение данного вопроса позднее». |
| The two delegations were pleased with the refinement of the definition of the critical mass of resources and appreciated the efforts of each agency to implement that concept. | Обе делегации с удовлетворением отмечают уточнение определения критической массы ресурсов и высоко оценивают усилия каждого учреждения по реализации этой концепции. |
| The two countries also agreed to hold reunions by videoconference between 40 families on each side, on 22 and 23 October 2013. | Обе страны также договорились организовать воссоединение семей с помощью видеоконференций между 40 семьями с каждой стороны 22 и 23 октября 2013 года. |
| Both groups learn from each other, with the result that the manuals can be read by both the academic and practitioner communities. | Обе группы перенимают друг у друга опыт, благодаря чему руководства могут использовать как научные, так и практикующие специалисты. |
| During the transboundary EIA procedure, the two Parties consulted each other through the exchange of letters and on the occasion of two bilateral meetings. | В ходе процедуры трансграничной ОВОС обе Стороны консультировались друг с другом посредством обмена письмами и в ходе двух двусторонних совещаний. |
| Both Conventions require States to have central authorities who cooperate with each other in such situations, and outline procedures in how to process claims relating to forcibly removed children. | Обе конвенции требуют от государств назначения центральных органов, которые должны сотрудничать друг с другом в таких ситуациях, и описывают процедуры обработки требований, касающихся насильственного перемещения детей. |