I also note the positive reception and constructive discussions held by each party with the United Nations Mine Action Service on the implementation of International Mine Action Standards on both sides of the berm. |
Я отмечаю также позитивную встречу и конструктивные обсуждения, проведенные каждой из сторон со Службой Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, по обе стороны от вала. |
Both sides compliment each other, a big touch screen gives your 8MP photos the perfect place to be framed and viewed whilst also making web browsing, answering a call and listening to music fast and easy. |
Обе особенности телефона отлично дополняют друг друга: широкий сенсорный дисплей идеально подходит для просмотра и работы с фотографиями, а также для просмотра веб-страниц, прослушивания музыки и звонков. |
In 1917, both nations open diplomatic missions in each other's capitals, respectively and in 1943, their respective diplomatic missions were elevated to embassies. |
В 1917 году обе страны открыли дипломатические миссии в столицах друг друга, а в 1943 году открыли посольства. |
The former come under the hierarchical supervision, not of the Ministry of Justice, but of the Supreme People's Procuratorate alone, and the latter under that of the Supreme People's Court, these two bodies being completely independent of each other. |
Первые подчиняются не министерству юстиции, а только Верховной народной прокуратуре, тогда как вторые - Верховному народному суду, причем обе эти категории совершенно независимы друг от друга. |
Both merging parties made industrial bread - indeed, together they made 79 per cent of the industrial bread in the country and were seen as each other's closest competitor. |
Обе сливающиеся компании изготавливали хлеб промышленным способом, на них приходилось 79 % всего производства этой продукции в стране, и они считались основными конкурентами друг друга. |
A strong vacuum inside the bulb does not permit motion, because there are not enough air molecules to cause the air currents that propel the vanes and transfer heat to the outside before both sides of each vane reach thermal equilibrium by heat conduction through the vane material. |
Высокий вакуум внутри лампы будет препятствовать вращению, потому что не будет достаточного количества молекул воздуха, чтобы образовать воздушные потоки, которые вращают лопасти и передают тепло наружу, прежде чем обе стороны каждой лопасти достигнут теплового равновесия за счет теплопроводности через их материал. |
Both Contracting Parties obligate themselves to desist from any act of violence, any aggressive action, and any attack on each other, either individually or jointly with other powers. |
Обе Договаривающиеся Стороны обязуются воздерживаться от всякого насилия, от всякого агрессивного действия и всякого нападения в отношении друг друга, как отдельно, так и совместно с другими державами. |
The Working Group felt that because technology transfer was a two-way process and required both the user and the provider to benefit, it was important that when contacts were made between a potential provider and user, both parties should realize that each would benefit from the transaction. |
По мнению Группы, при установлении контактов между потенциальным поставщиком технологии и пользователем обе стороны должны осознавать, что заключаемая сделка должна быть взаимовыгодной, поскольку передача технологии - это улица с двусторонним движением, требующая получения взаимных выгод. |
We have taken note of the fact that the two major nuclear Powers have agreed to reduce the number of deployed intercontinental-range nuclear warheads to between 1,700 and 2,200 for each country, from about 6,000. |
Мы приняли к сведению тот факт, что обе основные ядерные державы согласились сократить количество развернутых ядерных боеголовок межконтинентального действия до 1700 - 2200 для каждой страны, в то время как ранее их количество составляло приблизительно 6000. |
When the two sides are anxious to avoid provoking each other, such activities are kept to a minimum, but it would seem that China has taken a conscious decision in recent months to keep the Indians on their toes. |
Когда обе стороны принимают решение не провоцировать друг друга, то такие действия сводятся к минимуму, однако сегодня ситуация выглядит таким образом, как если бы Китай принял сознательное решение в последние месяцы держать Индию в напряжении. |
While the specific technologies which they promoted might be different, there could well be synergies between their activities that could be expanded upon and they might be able to use each other's strengths to strengthen their own programmes. |
Хотя конкретные продвигаемые ими технологии могут отличаться друг от друга, между обеими организациями возможно эффективное взаимодействие, которое можно будет углублять, обе организации вполне могут восполь-зоваться опытом друг друга для укрепления своих программ. |
The Council welcomed the extension on 1 November 2007, for 18 months, of the memorandum of understanding between OHCHR and the Government and encouraged "both parties to cooperate constructively with each other for further improvement of the situation of human rights". |
З. Совет приветствовал продление действия меморандума о взаимопонимании между Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и правительством 1 ноября 2007 года сроком на 18 месяцев и призвал "обе стороны конструктивно сотрудничать друг с другом в целях дальнейшего улучшения положения в области прав человека". |
Until the 2011-12 season, they both played in the Mountain West Conference of the NCAA's Division I and have played each other 90 times since 1896 (continuously since 1922). |
До сезона 2011-2012 года обе команды выступали в Mountain West Conference NCAA's Division I и начиная с 1896 года встречались на поле 90 раз (постоянно с 1922 года). |
To fulfill your objectives, you will have to play the two sides against each other, exploit their weaknesses and neutralise their superior firepower, using cunning, surprise, subversion and brute force. |
Чтобы выполнить свою задачу, вы должны будете сражаться за обе стороны, изучать их слабые стороны и нейтрализовать их превосходство в огневой мощи с помощью хитрости, внезапности, отвлекающих маневров и простой грубой силы. |
Well, I have two arms and two feet, although both the feet are left, so perhaps, overall, we'll equal each other out. |
Ну, у меня две руки и две ноги, хотя обе ноги левые, так что, может, мы составим прекрасную пару. |
Although there is not complete agreement among historians on the exact numbers, there is general agreement that there were about 50,000 men on each side with the French having more cavalry and the allies having more infantry. |
Хотя среди историков нет полного согласия по отдельным вопросам, согласно общему мнению обе армии имели 50000 солдат, французы имели больше конницы, а союзники - пехоты. |
The lower and upper limits of the desirable range extend 15 per cent upward and downward from the midpoint of each Member State, but not fewer than 4.8 posts up and down, with the upper limit of the range being not fewer than 14 posts. |
Верхний и нижний пределы желательной квоты государства-члена будут колебаться в пределах 15-процентного отклонения в обе стороны от медианы желательных квот, но не менее 4,8 должности вверх и вниз, причем верхний предел квоты должен составлять не менее 14 должностей. |
Each side utilized heavy weaponry. |
Обе стороны применили тяжёлое вооружение. |
Each equal and opposite. |
Обе равны и одновременно противоположны. |
Each party shall respect the independence, sovereignty and territorial integrity of the other party and refrain From interfering in the other's internal affairs. |
Обе стороны брали на себя обязательство взаимно уважать суверенитет и территориальную целостность друг друга, не вмешиваться во внутренние дела друг друга. |
Each judicial authority comprises two levels of litigation, consistent with the recognized substantive principle of the jurisprudence of the law that a litigant's action may be heard twice before two different courts at different levels. |
Обе судебные системы включают судебные инстанции двух уровней в соответствии с одним из основных общепризнанных принципов юриспруденции, который предусматривает предоставление каждой стороне, участвующей в споре, возможности быть заслушанной дважды в различных судах на различном уровне. |
I commend the constructive discussions held by each party with the United Nations Mine Action Service on the implementation of international mine action standards on both sides of the berm. |
Я высоко оцениваю проведение каждой из сторон конструктивных дискуссий со Службой Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, в ходе которых обсуждались меры по осуществлению Международных стандартов деятельности, связанной с разминированием, по обе стороны от песчаного вала. |
Both forts expand until both are in each other's way. |
ќбе крепости расшир€лись, пока обе на оказались на пути друг у друга. |
One month after Smith won her title, Swann won the Miss Georgia USA 2007 title, and both competed against each other at the Miss USA 2007 pageant. |
Через месяц после того как Смит победила на конкурсе «Мисс Теннесси 2007», Суонн выиграла титул «Мисс Джорджия 2007», и обе соревновались друг против друга на конкурсе «Мисс США 2007». |
The two sides each accused France of siding with the other: the loyalists because of its protection of the rebels, and the non-implementation the agreements of defense made with Ivory Coast; the rebels because it was preventing the capture of Abidjan. |
Обе стороны обвиняли Францию в поддержке их оппонентов: сторонники Гбагбо - за их защиту повстанцев и стремление к примирению; повстанцы - за предотвращение захвата Абиджана. |