For that partnership to succeed, both sides have got to see eye to eye on what each side can do. |
Чтобы такое партнерство было успешным, обе стороны должны конкретно знать, что может сделать каждая из них. |
Both parties to the conflict often accuse each other, in communications with the United Nations or in the media, of human rights violations. |
Обе стороны конфликта нередко обвиняют друг друга в нарушениях прав человека в сообщениях, направляемых Организации Объединенных Наций, и в материалах, появляющихся в средствах массовой информации. |
UNFICYP has encouraged both sides to consider a more systemic response to the needs of this ageing population, which are only growing with each passing year. |
ВСООНК призывают обе стороны выработать более систематический подход к удовлетворению потребностей этой стареющей части населения, численность которой с каждым годом лишь возрастает. |
Some instruments allow the affected State to request the termination of assistance, after which both parties shall consult with each other to that effect. |
В некоторых документах пострадавшему государству разрешается просить о прекращении помощи, после чего обе стороны консультируются друг с другом по этому вопросу. |
That promise was based on the premise That we were both being honest with each other. |
Это обещание было основано на том, что обе стороны будут честны друг с другом. |
When both sides are convinced that can trust each other and I don't have doubt in this, Mr. Minister. |
И когда обе стороны убедятся в том, что можно доверять друг другу... А я в этом нисколько не сомневаюсь, господин министр. |
I'm so glad you're both alive and not at each other's throats. |
Я так рада, что вы обе живы и не ругаетесь. |
We can both go to Frankfurt and step on each other's toes, or we could get in the car right now and take him out together. |
Можем обе поехать во Франкфурт и наступать друг другу на пятки, или же сесть в машину и вдвоём достать его. |
Most importantly, the two sides agreed to immediately convene meetings of the Ad Hoc Committee which was set up to receive and investigate complaints by each side against the other. |
Что наиболее важно, обе стороны согласились немедленно провести заседания Специального комитета, учрежденного в целях регистрации и расследования взаимных жалоб сторон. |
Based on technical differences, differences in origin of regulation and practical use issues the choice was made to maintain both systems parallel to each other. |
С учетом технических различий, различий в происхождении правил и практических вопросов использования выбор был сделан в пользу того, чтобы обе системы продолжали существовать параллельно друг другу. |
Both sides have since continued to hold detailed discussions on various issues, including a post-ceasefire code of conduct, the opening of liaison offices, implementation of peace agreements and the provision of documentation and awareness training relating to demining operations in areas controlled by each side. |
С тех пор обе стороны проводят подробные обсуждения различных проблем, включая кодекс поведения после прекращения огня, открытие представительств по связям, осуществление мирных договоренностей, а также предоставление документов и информации в связи с операциями по разминированию в районах, контролируемых каждой из сторон. |
Both frameworks adopted a holistic approach that should not be viewed in isolation from each other or from general economic and development policies. |
Обе рамочные стратегии опираются на комплексные подходы, которые не следует рассматривать в отрыве друг от друга или от общей экономической политики и политики развития. |
He expressed the need to move education from being a means of perpetuating the conflict to a means of building peace and stressed that there was scope to learn from each other's trauma. |
Он заострил внимание на необходимости превращения образования из средства поддержания конфликта в средство построения мира и подчеркнул, что обе стороны должны извлечь уроки из страданий друг друга. |
She added that while each Organization would fund its own personnel and tasks, they both would launch a separate but complementary trust fund to assist the financing of OPCW activities. |
Она отметила также, что, хотя каждая организация будет финансировать свой персонал и свои задачи, обе они учредят отдельный, но дополняющий целевой фонд для оказания помощи в финансировании деятельности ОЗХО. |
And seeing as how we're both in your father's life, in certain ways - very different ways - I was thinking that maybe that we could get to know each other over dinner tonight. |
И поскольку сейчас мы обе присутствуем в жизни твоего отца, определёнными... совершенно разными способами... я подумала, может, мы могли бы узнать друг друга получше сегодня за ужином. |
This confusion has provided the advocates of collective action and the defenders of unilateral action with parallel arguments that each group is now using against the other. |
Это привело к тому, что сторонники коллективных действий и защитники односторонних действий взяли на вооружение похожие аргументы, к которым обе группы прибегают в споре друг с другом. |
Frankly, my presence here is just to ensure thorough communication, That we help each other on both sides of the pond |
Откровенно говоря, моё присутствие здесь только чтобы удостовериться в полном взаимодействии, что мы помогаем друг другу по обе стороны океана. |
Denise and Gabrielle were both dancers but... M-maybe they tried to talk to each other in chat rooms. |
Дениза и Габриэлла танцевали обе, но... может быть, они пытались общаться в чатах? |
The Tutsis were a ruling elite, but the two groups had always shared the same land and did not see each other as separate races and many Hutus shared equally in government. |
Тутси были правящей элитой, но обе группы всегда делили общую землю и не видели друг в друге разные народы. А многие хуту имели равные права в правительстве. |
But that both railroads follow the agreed upon northern route, bypassing Salt Lake City, the point to be determined by the speed with which each railroad builds. |
Но обе компании следуют соглашению о северном пути в обход Солт-Лейк-Сити. Конечный пункт будет определен скоростью, с которой строится каждая железная дорога. |
The primary aims of the strategy are to contribute to the general ongoing efforts to bring relevant cultural, economic, social and political stakeholders together from both sides of the Mediterranean, promote mutual understanding and improve perceptions of each other. |
Основные цели этой стратегии заключаются в содействии общим усилиям по сближению всех заинтересованных сторон по обе стороны Средиземного моря в культурной, экономической, социальной и политической областях, содействию взаимопониманию и улучшению отношений между ними. |
If both sides understood their respective roles, listened to each other's concerns and worked together in a constructive manner, the Secretariat would carry out the mandates entrusted to it by Member States more effectively and people in need throughout the world would reap the benefits. |
Если обе стороны будут понимать их соответствующие роли, выслушивать озабоченность друг друга и сотрудничать на конструктивной основе, то Секретариат будет выполнять мандаты, возложенные на него государствами-членами более эффективно, а нуждающееся население во всех странах мира извлечет пользу. |
It looked forward to the day when the two countries would address their own, and each other's, human rights problems openly in the Committee. |
Он с нетерпением ждет того дня, когда в этом Комитете обе страны станут открыто обсуждать положение с правами человека у себя самих и друг у друга. |
In the same spirit of reconciliation, Indonesia and neighbouring Timor-Leste have reached out to each other so that both nations might together close a painful chapter in our shared history. |
В том же духе примирения Индонезия и соседний с нами Тимор-Лешти протянули друг другу руки, с тем чтобы обе страны могли закрыть печальную главу своей общей истории. |
Interviews carried out by UNMEE with returnees indicate that both countries continue to discriminate against each other's citizens and to impose conditions that leave people with no option but to return to their country of origin. |
Данные проведенных МООНЭЭ опросов репатриантов свидетельствуют о том, что обе страны по-прежнему подвергают граждан другой стороны дискриминации и ставят людей в условия, не оставляющие им иного выбора, кроме возвращения в страну происхождения. |