Примеры в контексте "Each - Обе"

Примеры: Each - Обе
He points out that the two companies joining forces to create the pioneering product range are from the southern part of Denmark, and each have their own know-how and expertise. Он подчеркивает, что компании, которые объединили свои усилия для создания ряда передовых продуктов, обе из южной области Дании, и у каждой есть собственное ноу-хау, знания и опыт.
As a result, both programs will run using different processors, and each will work with the fastest CPU speed. В результате обе программы будут работать на разных процессорах, причем каждый экземпляр программы будут работать с максимальной скоростью для данного процессора.
Both sides hesitated to attack each other, but Junayd's spies informed him that the other rulers planned to seize him and deliver him to Süleyman so they could negotiate favourable terms. Обе стороны не решались напасть друг на друга, но шпионы Джунейда сообщили ему, что другие правители планируют предать его, схватить и выдать Сулейману, чтобы договориться о благоприятных условиях.
If the two are compatible with each other, they will combine and produce a new ability (example: Fire + Sword = Fire Sword). Если обе способности совместимы, то из них получится новая способность (например при сочетании Огня и Меча получится Огненный Меч.
Both sides expected to find each other early the next day, and spent the night preparing their strike aircraft for the anticipated battle as their exhausted aircrews attempted to get a few hours' sleep. Обе стороны ожидали найти друг друга рано утром следующего дня и всю ночь готовили свои ударные самолеты для предполагаемого сражения, тогда как их измученные экипажи пытались получить несколько часов сна.
The radicals preferred a unitary republic, with a much lesser role for the provinces, and once the republic had been declared the two parties turned against each other. Радикалы предпочитали унитарную республику с гораздо меньшей ролью провинций, и, как только республика была объявлена, обе стороны обратились друг против друга.
Even though the two procedures are separate, BFIPU informs the Treasury and the Minister of Finance each time it transmits a case containing the name of an entity or individual included in the United Nations lists to the prosecution service. Хотя обе процедуры не зависят друг от друга, Группа информирует казну, а также министра финансов о любых материалах, которые она передает в прокуратуру и в которых указаны учреждения или лица, включенные в списки Организации Объединенных Наций.
In the Vienna Summit Declaration of 21 June 2006, the European Union and the United States of America stressed that they would each continue to call upon the Government of Uzbekistan to facilitate an independent international investigation into the Andijan events. В Венской декларации на высшем уровне, принятой 21 июня 2006 года, Европейский союз и Соединенные Штаты Америки подчеркнули, что обе стороны будут и впредь обращаться к правительству Узбекистана с призывом оказать содействие проведению независимого международного расследования событий в Андижане.
When used alongside each other, both indicator sets complement data requirements and information needs in showing the state of Filipino women and determining development areas and gaps. При одновременном использовании обе группы показателей восполняют потребности в данных и информации, отражающих положение филиппинских женщин и определяющих области, нуждающиеся в развитии, и пробелы.
In December 1958, both nations were very close to declaring war on each other after an incident involving the Guatemalan navy firing upon Mexican fishing boats off the coast of Guatemala and killing three fisherman and wounding fourteen others. В декабре 1958 года обе страны были очень близки к объявлению войны, после того, как гватемальские вооружённые силы обстреляли ночью мексиканские рыболовецкие суда у берегов Гватемалы в результате чего погибли три рыбака и ещё четырнадцать получили ранения.
The National Guard has made counter-proposals, which, in the view of UNFICYP, would not contribute to the key objective of creating distance between the soldiers deployed on each side of the buffer zone. Национальная гвардия выступила с контрпредложениями, которые, по мнению ВСООНК, не будут содействовать достижению главной цели - увеличению расстояния между военнослужащими, развернутыми по обе стороны буферной зоны.
Freight trains between Belgrade and Bar, in Montenegro, which pass through the territory held by the Bosnian Serbs for about 12 kilometres, have now started to be controlled and sealed by the Mission at stations on each side of the border. В настоящее время Миссия стала контролировать и опечатывать на станциях по обе стороны границы товарные поезда на участке между Белградом и Баром в Черногории, которые следуют через территорию протяженностью примерно 12 км, удерживаемую боснийскими сербами.
That's why you'll each be taking a small psychological exam to spot any little clouds on the horizon as you sail the student seas of Lawndale High. Вот почему вы обе пройдете небольшой психологический тест, чтобы обнаружить любое облачко на горизонте, прежде чем выпустить вас в море учеников Лондейлской школы.
However, Bhutan agreed to let India "guide" its foreign policy and both nations would consult each other closely on foreign and defence affairs. Тем не менее, Бутан согласился отдать «руководство» своей внешней политикой Индии, а обе страны договорились о тесном сотрудничестве в области внешней политики и обороны.
TOSE ported both titles from the Super Nintendo Entertainment System; each had been previously released as individual Japanese PlayStation ports in 1997 (Final Fantasy IV) and 1999 (Chrono Trigger). TOSE портировала обе игры с приставки Super Nintendo Entertainment System; каждая из них ранее была издана в Японии как отдельная портированная версия в 1997 году (Final Fantasy) и 1999 году (Chrono Trigger).
Both sides fight for control, using paradoxes from constant time-travels to alter the histories of iconic characters, forcing heroes and villains to work parallel to each other, changing the timelines in the same fashion. Обе стороны борются за контроль, используя парадокс из постоянных путешествий во времени, чтобы изменить истории знаковых персонажей, заставляя героев и злодеев работать параллельно друг другу, изменяя временные рамки таким же образом.
The overall accord contains eight articles and dictates that both nations would support each other if either the Philippines or the United States were to be attacked by an external party. Договор содержит восемь статей и в самом общем виде обязывает обе страны поддерживать друг друга, если США или Филиппины окажутся под ударом третьей стороны.
The Government of Benin strongly urges both countries to show each other increasing goodwill in stepping up and broadening the movement to overcome the obstacles between the two countries. Правительство Бенина решительно призывает обе страны проявить добрую волю по отношению друг к другу и активизировать усилия для преодоления препятствий, существующих в отношениях между двумя странами.
It is imperative that the two sides exercise maximum restraint and, in accordance with the package of confidence-building measures, extend without delay the 1989 unmanning agreement to all parts of the buffer zone where their forces remain in close proximity to each other. Исключительно важно, чтобы обе стороны проявляли максимальную сдержанность и в соответствии с комплексом мер укрепления доверия незамедлительно распространили действие Соглашения 1989 года о выводе личного состава на все районы буферной зоны, в которых их войска находятся в непосредственной близости друг от друга.
In this context, while both sides declared that the principles of the Arusha peace agreement remained valid as a framework, each stated that the new circumstances would necessitate renegotiation of certain parts of the agreement. В этой связи, хотя обе стороны высказались за то, чтобы принципы Арушского мирного соглашения и далее оставались в силе в качестве рамочных, каждая из них заявила, что новые обстоятельства обусловливают необходимость повторных переговоров по некоторым частям Соглашения.
This Agreement shall be provisionally applied from the day of signature and shall enter into force after the two Contracting Parties notify each other through diplomatic channels that it has been confirmed by their competent authorities. Настоящее Соглашение временно применяется со дня подписания и вступает в силу после того, как обе Договаривающиеся Стороны по дипломатическим каналам уведомят друг друга о том, что оно было утверждено их компетентными властями.
The implementation of the economic agreement has, in a short time, demonstrated that the two communities can interact with each other in peaceful endeavours and with mutual benefits. Осуществление экономического соглашения вскоре показало, что обе общины могут взаимодействовать друг с другом в рамках мирных начинаний и во взаимных интересах.
However, the Joint Commission was deadlocked on the lists of prisoners to be exchanged from each side and in mid-August both sides decided to defer the matter to their respective leaderships. Однако Совместная комиссия зашла в тупик при согласовании списков пленных, подлежащих обмену с обеих сторон, и в середине августа обе стороны приняли решение передать этот вопрос на рассмотрение своих соответствующих руководителей.
In recent days, however, both sides have been accusing each other of new military offensives, in particular in the northern and central parts of the country. Однако в последние дни обе стороны обвиняют друг друга в ведении новых наступательных действий, в частности в северных и центральных частях страны.
To this end I am exercising maximum suasion on the parties, both directly and through my Special Representative, reminding them of the international community's expectation that each will honour its commitments in full and promptly. С этой целью я лично и через моего Специального представителя пытаюсь оказать на обе стороны максимальное давление, чтобы напомнить им о том, что международное сообщество ожидает, что каждая из сторон будет полностью и без задержек выполнять свои обязательства.