These dynamics are resulting in annual falls in global manufacturing production of some 20 to 25 per cent (20 per cent for emerging markets and about 25 per cent for emerging Asia). |
Такая динамика приводит к ежегодному падению объема мирового промышленного производства примерно на 20-25 процентов (20 процентов для появляющихся рынков и около 25 процентов для таких рынков Азии). |
In Abyei, the overall dynamics on the ground have not changed significantly since 20 June, despite the timely deployment of the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA). |
С 20 июня общая динамика на местах в Абьее существенным образом не изменилась, несмотря на своевременное развертывание Временных сил Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Абьее (ЮНИСФА). |
If in 2007 there were records of violation of the right to freedom of assembly, then in 2008 a positive dynamics of respecting this right was noted, while the cases labelled as problematic are rather exceptions to the rule. |
Если в 2007 году в стране наблюдались случаи нарушения права на свободу собраний, то в 2008 году была отмечена позитивная динамика в области соблюдения этого права, причем случаи, которые были квалифицированы как проблемные, являются скорее исключением, чем правилом. |
Mr. Al-Shahari (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that high vacancy rates, the arrest of fugitives and the general dynamics of trials could delay the Tribunals' completion strategies. |
Г-н аш-Шахари (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что высокие нормы вакансий, аресты лиц, скрывающихся от правосудия, и общая динамика судебных разбирательств могут замедлить осуществление трибуналами стратегий завершения работы. |
The discussions focused on the opportunities and challenges of serving on the Security Council, the dynamics of the relationship between permanent and elected members, and advice to the incoming class. |
Обсуждались возможности и проблемы, связанные с работой в Совете Безопасности, динамика отношений между постоянными и избираемыми членами, а также советы вновь прибывшим. |
Women are particularly affected by these employment dynamics since, owing to cultural norms, not only are they often the first to be laid off from formal employment, but they also frequently have to undertake additional work in the informal sector to supplement family income. |
Эта динамика в сфере занятости особенно сказывается на женщинах, поскольку в силу культурных традиций они не только часто оказываются первыми, кого увольняют из формальной сферы занятости, но и зачастую они бывают вынуждены браться за дополнительную работу в неформальном секторе, чтобы пополнить семейные доходы. |
The families commit to participating in all the initiatives and programs geared towards the improvement of their quality of life in areas of health, education, family dynamics, housing, work and income. |
В результате семьи начинают участвовать во всех инициативах и программах, направленных на повышение качества их жизни в таких областях, как здравоохранение, образование, динамика семьи, жилье, труд и доход. |
The strategic results framework (see annex 1) sets out goals for UNFPA in the three programme areas of reproductive health; population dynamics, sustainable development and poverty; and gender equality and the empowerment of women. |
Ориентировочные стратегические результаты (см. приложение 1) определяют цели деятельности ЮНФПА в трех программных областях: репродуктивное здоровье; динамика народонаселения, устойчивое развитие и нищета; равенство мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин. |
The study analysed the dynamics of Colombian migration from the western-central metropolitan area of Bogota to Spain, the flow of remittances sent and received by women, and the impact of those remittances on the development of their communities of origin. |
В рамках этого исследования была проанализирована динамика миграции колумбийцев из западной части центрального района Боготы в Испанию, поток денежных переводов, направляемых и получаемых женщинами и воздействие этих переводов на развитие их общин происхождения. |
The dynamics of the development of the situation in Afghanistan highlights the increasing evidence that the Afghan problem cannot be solved only by armed forces, using only military means, or by further militarization. |
Динамика развития ситуации в Афганистане со все большей очевидностью свидетельствует, что только путем использования вооруженных сил, применения военных средств и только путем наращивания милитаризации проблему Афганистана решить нельзя. |
The urgency for effective disarmament and arms control measures is felt very clearly in our region of the Middle East, where very well-known dynamics can often result in conflicts spinning dangerously and rapidly out of control. |
Неотложность эффективных мер разоружения и контроля над вооружениями очень ясно ощущается у нас в регионе, на Ближнем Востоке, где очень хорошо известная динамика может зачастую оборачиваться конфликтами, которые опасно развиваются и быстро выходят из-под контроля. |
It is phenomenologically possible to alter the equations of gravity in regions of low space-time curvature such that the dynamics of the space-time causes what we assign to the presence of dark matter and dark energy. |
Феноменологически возможно изменить уравнения гравитации в областях малой кривизны пространства-времени так, что динамика пространства-времени вызывает то, что мы приписываем присутствию темной материи и темной энергии. |
Population dynamics, involving growth, changing age composition, and spatial distribution, have a strong bearing on many of the economic and social processes in the ESCAP region. The region contains about 60 per cent of the world population. |
Динамика населения - увеличение численности населения, изменение возрастного состава и география распределения населения - оказывает сильное воздействие на многие социально-экономические процессы в регионе ЭСКАТО, численность населения которого составляет приблизительно 60 процентов от численности населения мира. |
While current and future demographic dynamics imply that population stabilization is a long-term goal, relatively small changes in population growth today can have a dramatic impact on long-term population size (see figure). |
Хотя нынешняя и будущая динамика населения свидетельствуют о том, что стабилизация его численности является долгосрочной целью, относительно незначительные перемены в темпах прироста населения сегодня могут оказать огромное воздействие на его численность в долгосрочной перспективе (см. диаграмму). |
The areas covered are the following: population structure and distribution; data sources; population dynamics; population, family and society; population and development; population, health and nutrition; population and environment; and population and national security. |
Это следующие области: структура и распределение населения; источники данных; динамика населения; население, семья и общество; население и развитие; население и здравоохранение и питание; население и окружающая среда; и население и безопасность страны и нации. |
Improvements: Activity data: Need to improve the quality of activity data; the monitoring of PFCs emissions from the aluminium industry; and knowledge of specific emission processes (e.g. agricultural soils, forest and soil carbon dynamics, waste dumps, aluminium production). |
Области для совершенствования: Данные о деятельности: Необходимо повышать качество данных о деятельности; совершенствовать мониторинг выбросов ПФУ алюминиевой промышленностью и расширять знания о конкретных процессах выбросов (например, сельскохозяйственные почвы, леса и динамика почвенного углерода, сохранение отходов, производство алюминия). |
The activities of groups opposed to the peace process, their potential to disrupt progress, the dynamics among the political parties, and the role of traditionally marginalized groups were monitored. |
Отслеживалась деятельность групп, выступающих против мирного процесса, оценивалась их потенциальная способность препятствовать прогрессу, изучались динамика отношений между политическими партиями и роль традиционно маргинализированных групп. |
Selected shop has to reflect structure of shops and consumers' habits in right way, and selected products are supposed to be the ones that are being bought the most often and whose dynamics is representative for the whole group of products that is presented. |
Включенная в выборку торговая точка должна надлежащим образом отражать структуру торговых точек и потребительских привычек, а отобранные продукты, как предполагается, должны являться продуктами, которые окупаются чаще всего и динамика цен на которые является репрезентативной для всей группы соответствующих продуктов. |
Other presentations covered agriculture monitoring and food security analysis in the Hindu Kush-Himalayan region, a study on the dynamics of the upper Indus basin rangelands in relation to climate variability, and a status and change assessment of glaciers in the Hindu Kush-Himalayan region. |
В других докладах были освещены вопросы сельскохозяйственного мониторинга и анализа продовольственной безопасности Гиндукушско-Гималайского региона, представлено исследование влияния климатических изменений на динамику пастбищных угодий в бассейне Верхнего Инда, а также состояние и динамика ледников Гиндукушско-Гималайского региона. |
High-level panel discussion in observance of the United Nations Day for South-South Cooperation, on the theme "New dynamics of South-South and triangular partnerships for development" |
Дискуссионный форум высокого уровня по случаю Дня сотрудничества Юг-Юг Организации Объединенных Наций на тему «Новая динамика отношений по линии Юг-Юг и трехсторонние партнерства в целях развития» |
OIOS is mindful of the fact that the dynamics of contributions is not necessarily linked directly to the Centre's performance; various extraneous political and budgetary considerations of donor countries may influence contributions. |
УСВН отдает себе отчет в том, что динамика поступления взносов не обязательно находится в прямой зависимости от эффективности работы Центра и что на процесс поступления взносов могут оказывать влияние различные посторонние политические и бюджетные соображения стран-доноров. |
Household wage and income dynamics (number of earners, transitions, employment vs. other income, changes in mixes over time, the working poor) |
суммарная заработная плата домашнего хозяйства и динамика доходов (число лиц, получающих заработную плату, изменения, касающиеся статуса занятости, доходы от занятости в сравнении с другими видами дохода, временные изменения в профессиональной структуре занятых, трудящаяся беднота); |
However, dynamics of common interest are instrumental in balancing objectives, and given that these compulsions of common interest are progressively increasing, there is reason to believe that they will enable compromises and solutions. |
Динамика же общего интереса играет инструментальную роль в балансировании задач, а с учетом того, что эти побудительные стимулы в русле общего интереса все больше нарастают, есть основания считать, что они позволят достигать компромиссов и решений. |
In line with the human development rubric of the knowledge society, methodologies should first determine what variables are worth measuring and what can be measured (whether, for instance, tacit knowledge and knowledge dynamics are measurable). |
В соответствии с концепцией развития человеческого потенциала как составной части общества, основанного на знаниях, методологии должны сначала определять те переменные, которые следует оценивать, и те переменные, которые поддаются оценке (так, поддаются ли оценке формально не зафиксированные знания и динамика знаний). |
The crisis dynamics reflect failures in national and international financial deregulation, persistent global imbalances, absence of an international monetary system and deep inconsistencies among global trading, financial and monetary policies; |
Динамика кризиса отражает сбои в национальном и международном финансовом дерегулировании, устойчивые глобальные диспропорции, отсутствие международной валютной системы и глубокие несоответствия между глобальной торговой, финансовой и денежной политикой; |