Thus, a State party's duty to use telecommunications to mitigate disasters includes an obligation to take appropriate legislative and regulatory measures to promote disaster mitigation, which mirrors the traditional "due diligence" obligation identified in international environmental law instruments. |
Таким образом, обязанность государства-участника применять телекоммуникационные средства для уменьшения последствий бедствий включает в себя обязательство принимать надлежащие законодательные и регламентационные меры для содействия уменьшению стихийных бедствий, которое является отражением традиционного обязательства проявлять «должную осмотрительность», установленную в международно-правовых документах по вопросам окружающей среды. |
In that case, the obligation was one of result, with a clear content that imposed the duty on the affected State not to cause harm to the personnel, equipment and goods involved in external assistance. |
В данном случае обязательство ориентировано на результат и имеет четкий смысл, согласно которому на пострадавшее государство возлагается обязанность не причинять вреда персоналу, оборудованию и товарам, задействованным в оказании внешней помощи. |
The obligation to respect the right to health is a negative duty of the State to refrain from interfering with people's enjoyment of their right to health. |
Обязательство соблюдать право на здоровье связано с негативной обязанностью государств воздерживаться от шагов, препятствующих осуществлению гражданами своего права на здоровье. |
Having failed in its duty to provide such protection, the State party has failed to fulfil its obligation under article 6, paragraph 1, of the Covenant. |
Не выполнив эту обязанность по защите, государство-участник нарушило свое обязательство по пункту 1 статьи 6 Пакта. |
The Covenant, however, clearly imposes a duty on each State party to take whatever steps are necessary to ensure that everyone enjoys the right to social security, as soon as possible. |
Однако Пакт однозначно налагает на каждое государство-участник обязательство принимать такие меры, которые являются необходимыми для обеспечения того, чтобы каждый человек как можно скорее мог пользоваться правом на социальное обеспечение. |
However, another view was expressed that the duty of the consignee to accept delivery should not depend on a transfer of rights, since it was a practical matter that should be regulated by the draft convention. |
Вместе с тем было высказано иное мнение, согласно которому обязательство грузополучателя принять поставку не должно зависеть от передачи прав, поскольку этот вопрос носит практический характер и должен регулироваться проектом конвенции. |
Our collective duty to maintain international peace and security, which stems from the Charter of the United Nations, provides an international framework for a decisive response to terrorism in the twenty-first century. |
Наше коллективное обязательство поддерживать международный мир и безопасность, вытекающее из Устава Организации Объединенных Наций, являет собой международные рамки для решительного отпора терроризму в XXI веке. |
The Committee found that the State party, by waiting 15 months before investigating the allegations of torture made by the author, had violated its duty to proceed to a prompt and impartial investigation, as required under article 12 of the Convention. |
Комитет установил, что государство-участник, приступив лишь через 15 месяцев к расследованию заявлений автора о применении пыток, нарушило свое обязательство проводить быстрое и беспристрастное расследование, как этого требует статья 12 Конвенции. |
The Working Group had been right to stress, at the start of its deliberations, the duty of the States concerned to consult among themselves to solve the problems stemming from territorial changes. |
В этом отношении Рабочая группа оправданно ссылалась на обязательство заинтересованных государств в начале переговоров проводить между собой консультации с целью разрешения проблем, возникающих в результате территориальных изменений. |
(c) Ensure that the public sector provides services efficiently, considering that the State has a duty to give the population access to quality services. |
с) гарантировать эффективное предоставление услуг со стороны государственного сектора, учитывая, что государство несет обязательство по обеспечению доступа населения к качественным услугам. |
"A duty to prosecute and punish perpetrators" is not a general obligation of States, apart from specific international agreements which impose such an obligation on their parties. |
"Обязательство преследовать и наказывать виновных" не является общим обязательством государств, если таковое не предусмотрено конкретными международными соглашениями и не является обязательным для подписавших их сторон. |
The language of the proposed amendment emphasizes the rights of recipient States without reference to the supplier States' corresponding duty to ascertain whether the potential recipient State is adhering to non-proliferation obligations. |
Формулировка предлагаемой поправки подчеркивает права государств-получателей без ссылки на соответствующее обязательство государств-поставщиков выяснять, выполняет ли потенциальное государство-получатель обязательства по нераспространению. |
Article 7 would benefit from a provision to the effect that States must ensure that effective recourse was available in national courts; as it stood, there was no clear duty to do so. |
Статью 7 можно было бы доработать, включив в нее положение о том, что государства должны обеспечивать возможность эффективной правовой защиты в национальных судах; в соответствии с нынешней формулировкой такое обязательство явно не предусматривается. |
The international community had a common duty to learn from the bitter experiences of the Second World War, ethnic cleansing in Eastern Europe and Rwanda and similar tragic events resulting from racial discrimination. |
На международном сообществе лежит общее моральное обязательство - извлечь уроки из горького опыта Второй мировой войны, этнических чисток в Восточной Европе и Руанде и аналогичных трагических событий, явившихся результатом расовой дискриминации. |
Although there is an obligation under international law to rescue persons in distress at sea, this duty may not always be observed by flag States and the masters and crew that serve on board vessels flying their flag. |
Хотя по международному праву существует обязательство спасать лиц, терпящих бедствие в море, эта обязанность не всегда соблюдается государствами флага и капитанами и экипажами на борту судов, плавающими под их флагом. |
Although the duty of cooperation was certainly part of the progressive development of international law, there was no apparent justification for a departure on that point from the articles on State responsibility. |
И хотя обязательство осуществлять сотрудничество является неотъемлемой составляющей процесса прогрессивного развития международного права, нет никаких видимых причин для того, чтобы в этом вопросе отходить от положений, содержащихся в статьях об ответственности государств. |
Trades made by these types of insiders in the company's own stock, based on material non-public information, are considered fraudulent since the insiders are violating the fiduciary duty that they owe to the shareholders. |
Сделки, совершаемые этими инсайдерами с акциями собственной компании, основываются на непубличной информации и считаются мошенническими ввиду того, что инсайдеры нарушают взятое на себя обязательство или фидуциарные обязанности перед акционерами. |
To do this it must have adequate funding to duty bound to respect their Charter obligation to pay in full, unconditionally and on time the amounts they owe to the Organization. |
Поэтому все государства-члены должны соблюдать свое обязательство по Уставу в полном объеме, без каких-либо условий и своевременно вносить средства, которые они задолжали Организации. |
Military service is a sacred duty imposed on every citizen, who has a national obligation to serve his country just as in the majority of States throughout the world. |
Военная служба является священным долгом каждого гражданина, который, как и в большинстве государств мира, несет национальное обязательство служить своей стране. |
The formulation of article 12 should be clearer and should oblige the parties to provide the commission with all the documents it deemed necessary for the accomplishment of its duty. |
Формулировка статьи 12 должна быть более определенной и возлагать обязательство на стороны представлять Комиссии все документы, которые та сочтет необходимыми для выполнения своих функций. |
Now more than ever before, we have a duty to uphold the promises of the Charter and the solemn commitment made 50 years ago to save succeeding generations of the scourge of war. |
Сейчас более, чем когда-либо раньше, мы обязаны сдержать содержащиеся в Уставе обещания и выполнить принятое 50 лет назад торжественное обязательство избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
As Members of the United Nations we have the duty to assume a real commitment to bring about total nuclear disarmament through the adoption of legal obligations - not first through speeches and declarations. |
Как члены Организации Объединенных Наций мы обязаны взять подлинное обязательство обеспечить полное ядерное разоружение на основе принятия правовых обязательств - а не просто при помощи выступлений и заявлений. |
It is our duty and obligation to act in order to put an end to the suffering of the populations affected throughout the world, especially those in Africa. |
Наш долг и обязательство - добиваться того, чтобы положить конец страданиям населения, испытывающего последствия опустынивания по всему миру, в особенности в Африке. |
Satisfaction was expressed with the inclusion in article 1 of a second paragraph which stated explicitly that the legal consequences arising from an internationally wrongful act were without prejudice to the continued duty of the State that had committed the act to perform the obligation it had breached. |
Было выражено удовлетворение по поводу включения в статью 1 второго пункта, где прямо говорится, что правовые последствия международно-противоправного деяния не затрагивают неизменную обязанность государства, совершившего это деяние, выполнить нарушенное им обязательство. |
Before performing any duties, an interpreter or a translator shall solemnly undertake to do so faithfully, independently, impartially and with respect for the duty of confidentiality. |
Перед тем, как приступить к выполнению любых обязанностей устный или письменный переводчик берет на себя торжественное обязательство выполнять свои обязанности неукоснительно, независимо, беспристрастно и соблюдать конфиденциальность. |