Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Duty - Обязательство"

Примеры: Duty - Обязательство
Although article 33 addresses merely the duty to deliver, its rules apply as well to other duties of the seller which have also to be performed at the date provided in the contract and, absent any such provision, within a reasonable time. Хотя в статье 33 рассматривается лишь обязательство поставки, ее нормы применяются также и к другим обязательствам продавца, которые также должны быть исполнены к предусмотренной в договоре дате, а в случае отсутствия такого положения, в течение разумного срока.
One court has stated that "when applying the CISG, the [buyer's] duty to pay damages is based on article 74, in part also on article 85". Один суд заявил, что "при применении КМКПТ обязательство [покупателя] возместить ущерб основывается на статье 74, а также частично на статье 85"5.
In fulfilling this duty, the Crown is obliged to ensure minimal impairment of the reserve lands by consenting to, granting or transferring the minimum interest required in order to fulfill the public purpose for which the land is required. Выполняя это обязательство, Корона обязана минимизировать ущерб, причиняемый землям резервации, путем выражения согласия, предоставления или передачи минимального права, которое требуется для достижения общественной цели, для которой необходимы указанные земли.
As for the current draft articles, the duty to extradite or prosecute was known to result from treaty law or customary international law, and that point need not be reiterated. Что касается нынешних проектов статей, известно, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование вытекает из договорного права или международного обычного права, и об этом не следует говорить еще раз.
Algeria noted that Papua New Guinea was a young country, emerging from the long and complex night of colonialism and, like Algeria, had the moral duty to be constantly engaged in decolonization. Делегация Алжира отметила, что Папуа-Новая Гвинея является молодым государством, появившимся на свет после продолжительного и крайне мрачного периода колониализма, и что на нем, как и на Алжире, лежит моральное обязательство принимать постоянное участие в процессе деколонизации.
Surely, the reasoning of the Committee has always been that the duty undertaken by a State party is: Несомненно, Комитет всегда исходил из того, что взятое на себя государством-участником обязательство заключается в том, чтобы:
With regard to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, his delegation believed that the duty of prevention should be regarded as an obligation not of result but of conduct, as embodied in the relevant international environmental treaties. Что касается международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то делегация Республики Корея считает, что обязанность их предотвращения должна рассматриваться как обязательство, объектом которого является не результат, а поведение, - сообразно соответствующим международным договорам об охране окружающей среды.
An obligation is a duty or responsibility to others that entails settlement, by future transfer or use of assets, provision of services or other yielding of economic benefits, at a specified or determinable date, on occurrence of a specified event, or on demand. Ответственность представляет собой долг или обязательство перед другими, которое подлежит погашению путем будущей передачи или использования активов, предоставления услуг или иной уступки экономических выгод в оговоренный или подлежащий установлению срок, по наступлении определенного события или по требованию.
Even though in that case Canada took upon itself the obligation to pay the necessary compensation on behalf of the private company, the basic principle established in that case entailed a duty of a State to ensure payment of prompt and adequate compensation for any transboundary damage. Хотя в этом случае Канада и взяла на себя обязательство выплатить необходимую компенсацию от имени частной компании, при разбирательстве данного дела был определен базовый принцип, в соответствии с которым государство обязано обеспечить выплату оперативной и адекватной компенсации за любой трансграничный ущерб.
Financial institutions have not only an obligation to identify their customers but also a duty to know their customers' operations as well as the grounds for and purpose and reason of using the respective institution's services. Финансовые учреждения несут не только обязательство определять личность своих клиентов, но и обязанность знать, чем они занимаются, а также основания, цель и причины использования услуг соответствующего учреждения.
Where the encumbered asset consists of the debtor's right to the payment of money or other intangible assets, the obligation of care on part of the secured creditor should include the duty to preserve the debtor's rights against persons secondarily liable. Если обремененные активы состоят из права должника на получение денежного платежа или других нематериальных активов, обязательство обеспеченного должника проявлять заботу должно предусматривать обязанность в отношении сохранения прав должника по отношению к лицам, несущим субсидиарную ответственность.
As recognized in the commentary to the draft article, the duty to "respect and protect" was very broad, encompassing both a negative obligation to refrain from injuring the dignity of the human person and a positive obligation to maintain that dignity. Как признается в комментарии к проекту данной статьи, обязанность "уважать и защищать" охватывает очень широкий круг аспектов, включая как негативное обязательство воздерживаться от причинения ущерба достоинству, присущему человеческой личности, так и позитивное обязательство обеспечивать уважение человеческого достоинства.
For example, unless a duty to finance an organization is expressly provided for in the rules of an international organization, a concrete obligation for each and every member cannot simply be read into the document. Например, если только обязанность обеспечивать финансами организацию в явно выраженной форме не предусмотрена в правилах международной организации, то конкретное обязательство для каждого члена не может быть просто выведено из текста документа.
The fact that conduct is taken by an organ or agent off duty does not necessarily exclude the responsibility of the international organization if the latter breached an obligation of prevention that may exist under international law. Тот факт, что поведение принимается органом или агентом, не находящимся при исполнении служебных обязанностей, необязательно исключает ответственность международной организации, если последняя нарушает обязательство по предупреждению, которое может существовать по международному праву.
While the rules of the organization do not necessarily deal with the matter expressly, an obligation for members to finance the organization as part of the general duty to cooperate with the organization may be implied under the relevant rules. Хотя в правилах организации не обязательно содержится требование о рассмотрении вопроса оперативным образом, обязательство членов финансировать организацию как часть общей обязанности по сотрудничеству с организацией может быть имплицировано из соответствующих правил.
As the Committee itself has stated, in the case of women, respect for the right to life implies a State duty to adopt measures that preclude the need for illegal abortions that put women's life and health at risk. Как было отмечено самим Комитетом, соблюдение права на жизнь в случае женщин включает обязательство государства принимать меры во избежание того, чтобы они прибегали к подпольным абортам, сопряженным с опасностью для их здоровья и жизни.
In Northern Ireland, there is a statutory equality duty imposed by Section 75 of the Northern Ireland Act which means that all public authorities must have due regard to the need to promote equality of opportunity for nine separate categories - including racial groups. В Северной Ирландии действует предусмотренное законом обязательство по обеспечению равенства согласно статье 75 Закона о Северной Ирландии, согласно которому все государственные органы должны надлежащим образом учитывать необходимость содействовать равенству возможностей девяти отдельных категорий, включая расовые группы.
Lastly, let me say that each of our countries, separately and collectively, has a duty to the people of the entire world, especially the most vulnerable. Наконец, позвольте мне сказать, что у всех наших стран - по отдельности и сообща - имеется обязательство перед людьми всего мира, особенно перед самыми уязвимыми.
For example, in the context of the underlying determinants of safe water and adequate sanitation, the duty to respect obliges the State to refrain from polluting water or arbitrarily interfering with a person's access to water and sanitation. Например, в контексте основных факторов, определяющих наличие безопасной воды и надлежащей санитарии, обязательство уважать сопряжено с тем, что государство должно воздерживаться от загрязнения воды или произвольного ограничения доступа какого-либо человека к водоснабжению и санитарии.
Reiterating some of the points raised during the consultations, he stressed the principle that States had an affirmative duty to accept the return of their nationals who had been expelled from the territory of another State. Повторив некоторые аргументы, выдвинутые в ходе консультаций, оратор обращает внимание на принцип, согласно которому государства имеют конкретное обязательство соглашаться на возвращение своих граждан, высланных с территории другого государства.
In this sense, the right to the truth implies somewhat more than the right to justice, since it includes a duty of memory on the part of the State. Таким образом, право на установление истины предполагает нечто большее, чем право на правосудие, поскольку включает в себя обязательство государства по сохранению исторической памяти.
Consequently, and even if such circumstances did not lead to the actual death of the victims, the author contends that the State party failed to fulfil its obligation to protect their right to life, and breached its duty under article 6 of the Covenant. Таким образом, даже с учетом того, что такие обстоятельства не привели к гибели жертв, автор утверждает, что государство-участник не выполнило свое обязательство защищать их право на жизнь и нарушило свое обязательство по статье 6 Пакта.
The UNESCO Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage established for each State Party the fundamental duty of ensuring the identification, protection, conservation, presentation and transmission to future generations of the cultural heritage situated on its territory (Article 4). В Конвенции ЮНЕСКО об охране всемирного культурного и природного наследия устанавливается фундаментальное обязательство каждого государства-участника обеспечивать выявление, охрану, сохранение, популяризацию и передачу будущим поколениям культурного наследия, которое расположено на его территории (статья 4).
The specific duty to ensure the protection of personnel, equipment and goods attached to relief operations did not overlap with the parallel though distinct obligation embodied in draft article 14, namely, the facilitation of external assistance. Конкретное обязательство обеспечивать защиту персонала, оборудования и товаров, приданных операциям по оказанию помощи, не дублируется параллельным, но отдельным обязательством, закрепленным в проекте статьи 14, а именно обязательством содействовать оказанию внешней помощи.
Moreover, the duty to cooperate should not be understood as creating an obligation on the part of the affected State to accept external assistance, the provision of which should be subject to the latter's consent. Кроме того, обязанность сотрудничать не следует понимать как создающую обязательство со стороны пострадавшего государства принять внешнюю помощь, предоставление которой должно быть обусловлено согласием последнего.