Moreover, without the provision of reparations, the duty to provide remedies has not been discharged. |
Кроме того, без предоставления возмещения обязательство обеспечить средства правовой защиты считается невыполненным. |
Although the State has a duty to provide access to education, the family is the first and primary educator of children. |
Хотя на государстве лежит обязательство обеспечить доступ к образованию, семья является первым и основным педагогом для детей. |
The duty to consult applies whenever a legislative or administrative decision may affect indigenous peoples. |
Обязательство консультироваться применяется в любых случаях, когда законодательное или административное решение может затронуть интересы коренных народов. |
All States had the moral duty to investigate and prosecute gross violations of international humanitarian law. |
На всех государствах лежит моральное обязательство расследовать случаи серьезного нарушения международного гуманитарного права и осуществлять преследование виновных лиц. |
That duty was exceptional in nature and was only relevant in serious circumstances. |
Это обязательство является исключительным по своей природе и осуществляется только при наступлении серьезных обстоятельств. |
Notwithstanding the fact that the law of armed conflict applies, the duty to cooperate remains. |
Невзирая на то, что применяется право вооруженных конфликтов, обязательство по сотрудничеству сохраняет силу. |
Therefore, States have a positive duty to regulate unhealthy food advertising and the promotion strategies of food companies. |
Таким образом, государства несут позитивное обязательство регламентировать рекламу нездоровых продуктов питания, а также маркетинговые стратегии пищевых компаний. |
A duty to consult before refusing extradition is not specified in the law, though it is required under certain treaties. |
Обязательство провести консультации до вынесения решения об отказе в выдаче законом не оговаривается, хотя такое требование и предусмотрено в ряде договоров. |
A duty to consult before refusing or postponing assistance is not addressed. |
Обязательство о проведении консультаций до принятия решения об отказе в ВПП или ее отсрочке не оговорено. |
The only duty we have towards history is to rewrite it. |
У нас одно обязательство Перед историей - переписывать её. |
The duty to avoid any possible hostile use of research must take precedence over any other commitment, including professional and military duties. |
Обязательство, касающееся недопущения какого-либо возможного враждебного применения научных исследований, должно превалировать над любыми другими обязательствами, включая профессиональные и военные обязанности. |
The international community had a duty and the means to ensure that a referendum was held. |
У международного сообщества есть обязательство и средства обеспечить проведение референдума. |
The same duty exists for the crimes provided for in article 5, paragraph 2. |
Аналогичное обязательство распространяется и на преступления, предусмотренные в пункте 2 статьи 5. |
That is their duty under the Charter; this is our expectation of them as our representatives. |
Это их уставное обязательство; именно такие надежды мы возлагаем на них в качестве наших представителей. |
The international nature of this crime creates a duty on all States to assist in bringing culprits to justice. |
Международный характер этого преступления накладывает на все государства обязательство содействовать передаче в руки правосудия лиц, виновных в его совершении. |
To be a traitor you must first have a duty to be loyal. |
Для того чтобы быть предателем, нужно вначале иметь обязательство быть преданным. |
Option 2 provided for the additional situation where a party was under a legal duty of disclosure. |
Вариант 2 учитывает дополнительную ситуацию, когда одна из сторон несет юридическое обязательство раскрыть информацию об арбитражном решении. |
We have a duty to our electorates to continue the United Nations work. |
У нас есть обязательство перед нашими избирателями продолжить деятельность Организации Объединенных Наций. |
Both sides shall carry the duty of implementing the security arrangement, resettlement, reconstruction, development and preservation of rights and duties. |
Обе стороны выполняют обязательство по осуществлению механизма безопасности, переселения, восстановления, развития и сохранения прав и обязанностей. |
Reparation for certain gross violations of human rights that amount to crimes under international law includes a duty to prosecute and punish perpetrators. |
Возмещение в связи с некоторыми грубыми нарушениями прав человека, которые в соответствии с международным правом приравниваются к преступлениям, включает обязательство преследовать и наказывать виновных. |
This duty applies both to legislation and to application of the law. |
Это обязательство относится как к законодательству, так и к процессу правоприменения. |
It was suggested that any insolvency representative proposed for appointment should have a duty to disclose potential conflicts. |
Было высказано мнение о том, что любой управляющий в деле о несостоятельности, которого предлагается назначить, должен нести обязательство раскрывать обстоятельства, которые могут привести к колизии интересов. |
Therefore it was important to provide parties with the specific option to remove the duty of confidentiality at any time during proceedings. |
Поэтому важно предоставить сторонам реальную возможность в любой момент в ходе согласительной процедуры исключить обязательство сохранять конфиден-циальность. |
The European Court of Human Rights imposes a positive duty on States to protect life. |
Европейский суд по правам человека налагает на государства позитивное обязательство охранять человеческую жизнь. |
On the contrary, the seller has duly performed its duty of delivery when the goods are handed over to the carrier. |
Напротив, продавец должным образом исполняет свое обязательство поставки, если товар передается перевозчику13. |