It was suggested that the duty of the debtor to respond to requests for information by the insolvency representative or the court might be clearly set forth as a specific aspect of the general duty to inform, with a view to enhancing its effectiveness. |
Было предложено четко установить обязательство должника выполнять запросы о предоставлении информации, направляемые управляющим в деле о несостоятельности или судом, в качестве конкретного аспекта общего обязательства предоставлять информацию с целью повышения его действенности. |
The obligation to respect the conditions imposed by the affected State arose from the duty to respect its sovereignty and from the duty to cooperate established under draft article 5. |
Обязательство соблюдать условия, выдвинутые пострадавшим государством, вытекает из обязанности уважать суверенитет государства и обязанности сотрудничать, установленных согласно проекта статьи 5. |
The buyer asserted that as the seller did not perform its duty to deliver the goods, it suffered a foreseeable loss of profit and exempted custom duty. |
Покупатель утверждал, что, поскольку продавец не выполнил свое обязательство поставить товар, он потерпел ожидаемый ущерб в виде упущенной выгоды и неосвобождения от таможенных сборов. |
Closely associated with the duty of prior authorization is the duty to conduct an environmental impact statement. |
С санкционированием опасной деятельности тесно связано обязательство проводить оценку ее экологического воздействия. |
9.7 Counsel suggests that the State party may have a duty to restore the situation as far as practically possible without violating Pakistan's sovereignty, and that the duty to restore is a recognized principle of international law. |
9.7 Адвокат предлагает обязать государство-участник восстановить ситуацию в той мере, в которой это практически возможно, не нарушая суверенитета Пакистана, ибо такое обязательство является общепризнанным принципом международного права. |
Hence, it could be maintained that member States would then have a stricter duty. |
Следовательно, можно было бы утверждать, что тогда государства-члены несут более строгое обязательство. |
While the duty to cooperate is stressed in the Convention, the text does not go as far as it should. |
Хотя обязательство сотрудничать подчеркнуто в конвенции, текст не достигает того, что нужно. |
This rule would seem to be a very important clarification of what the duty of cooperation must mean in specific cases. |
Эта норма, казалось бы, является весьма важным уточнением того, что должно означать обязательство сотрудничать в конкретных случаях. |
Silence could not constitute acquiescence when there was no duty to react. |
Молчание не может означать молчаливое согласие, когда отсутствует обязательство реагировать. |
Yet in a jural relationship the right of one individual corresponds to the duty of another or of others. |
Между тем в правоотношении праву одного лица корреспондирует обязательство другого или других. |
Moreover, by severely limiting inmates' freedom of movement and capacity for self-defence, the State assumes a heightened duty of protection. |
Кроме того, серьезно ограничивая свободу перемещения заключенных и их способность к самообороне, государство принимает на себя повышенное обязательство защищать их. |
It is inconceivable that a State could fulfil this heightened duty of protection while permitting prisoners to run prisons. |
Невозможно себе представить, что государство может выполнять это повышенное обязательство защищать заключенных, позволяя заключенным устанавливать свои порядки в тюрьмах. |
The duty to respect extends to actions that have a negative impact on the right to food for people in other countries. |
Обязательство уважать охватывает действия, которые негативно влияют на право на питание лиц, проживающих в других странах. |
3.5 The State party failed in its duty to investigate effectively, properly and promptly the complaints of torture filed by the author. |
3.5 Государство-участник не выполнило свое обязательство провести эффективное, надлежащее и оперативное расследование поданных автором жалоб о пытках. |
Even if an additional duty - for instance, the duty to extend a bank guaranty in favour of the buyer - has been breached the buyer is entitled to the remedies available under the Convention. |
Даже если нарушено дополнительное обязательство, например обязательство по продлению банковской гарантии в пользу покупателя, покупатель имеет право на средства правовой защиты, предоставленные Конвенцией. |
This obligation derives from the well-established duty to respect the rule of law. |
Это обязательство вытекает из общепризнанной обязанности уважать верховенство права. |
This duty involves prevention, investigation, mediation, punishment and redress of human rights violations, and the obligation to prevent impunity. |
Эта обязанность включает в себя предотвращение, расследование, посредничество, наказание и исправление нарушений прав человека и обязательство не допускать безнаказанности. |
The obligation to protect water sources is also derived from the occupying State's duty to ensure "public order and safety". |
Обязательство защищать водные источники также вытекает из обязанности оккупирующего государства по поддержанию «общественного порядка и безопасности». |
Such obligation includes the duty to take appropriate measures or to exercise due diligence to prevent, investigate or redress harm caused by private persons. |
Такое обязательство включает обязанность принять необходимые меры или проявить должную предусмотрительность в целях предупреждения, расследования или компенсации вреда, причиненного частными лицами. |
It is our duty to the past and our commitment to the future. |
Это наш долг перед прошлым и наше обязательство по отношению к будущему. |
Where there is only a simple obligation to consult, the decision-maker's duty is to listen or at most to exchange views. |
В том случае, если существует лишь простое обязательство консультироваться, обязанность принимающего решения - прислушиваться к мнениям или как максимум обмениваться ими. |
No obligation to a third party can override the duty to protect the individual from torture or other ill-treatment and to report such cases. |
Никакое обязательство перед третьей стороной не может преобладать над обязанностью защищать людей от пыток или другого жестокого обращения и сообщать о таких случаях. |
No. The Guiding Principles clarify that the State duty to protect human rights under the international human rights framework includes the duty to protect everyone in their jurisdiction from abuses committed by private actors, including business enterprises (principle 1). |
Руководящие принципы уточняют, что обязанность государства защищать права человека по международному договорному режиму в области прав человека предусматривает обязательство защищать каждого в пределах своей юрисдикции от нарушений, совершаемых частными субъектами, включая предприятия (принцип 1). |
However, while it sees value in the development of a duty of consultation and the concept of equitable balancing of interests, it is concerned that, as currently drafted, articles 11 and 12 may have the effect of undermining the general duty of prevention. |
Вместе с тем, хотя оно полагает полезным установление обязательства по проведению консультаций и концепции справедливого баланса интересов, у него вызывает беспокойство тот факт, что статьи 11 и 12 в их нынешней редакции подрывают общее обязательство по предотвращению. |
In the great seafaring tradition, a duty voluntarily assumed. |
Согласно великим традициям моряков обязательство принимается добровольно. |