In particular, consideration should be given to the following: the duty to perform legal obligations in good faith; principles of interpretation; principles related to third States; and possibly some of the provisions related to invalidity and termination. |
В частности, следует рассмотреть следующее: обязанность выполнять юридическое обязательство добросовестным образом; принципы толкования; принципы, касающиеся третьих государств; и, возможно, некоторые положения, касающиеся недействительности и прекращения. |
The duty of the members of the Commission not to disclose confidential information constitutes an obligation in respect of that member and shall remain an obligation after the expiration or termination of that member's functions for the Commission. |
Обязанность членов Комиссии не разглашать конфиденциальную информацию представляет собой в отношении этого члена обязательство, которое сохраняет силу и после истечения срока полномочий или прекращения выполнения этим членом своих функций в Комиссии. |
Individual accountability which is the duty to account for the fulfilment of responsibility is the result of a combination of the delegation of authority, the right to direct and exact performance from others, and the responsibility and obligation to perform. |
Индивидуальная подотчетность, которая представляет собой обязанность каждого сотрудника отчитываться за выполнение взятого обязательства, возникла как результат объединения функции делегирования полномочий, права требовать от других прямого и точного исполнения рабочих заданий и ответственность за выполнение и за принятое обязательство. |
This is, therefore, a legal obligation that derives from the rules of international law and, above all, from the moral duty of States and the international community to impose justice that is credible and that applies to all. |
Так что такое обязательство является юридическим, вытекающим не только из норм международного права, но и, прежде всего, из моральных обязанностей государств и международного сообщества добиваться такого правосудия, которое было бы авторитетным и применялось бы ко всем. |
The Court's advisory opinion that there exists an obligation to bring to a conclusion negotiations on nuclear disarmament does not alter the substance of article VI duty in any way, since the responsibility to pursue negotiations in good faith inherently involves seeking a successful conclusion to negotiations. |
Консультативное заключение Суда о том, что существует обязательство доводить до конца переговоры по ядерному разоружению, никоим образом не меняет сути обязательств по статье VI, поскольку обязательство о добросовестном ведении переговоров с необходимостью предусматривает стремление к успешному завершению переговоров. |
They include the obligation to keep the workplace clean at all times, with conditions that protect the health of workers and ensure their safety; the employer's duty to provide workers with health and safety education and to provide them with the necessary and appropriate protective equipment. |
Здесь, в частности, предусмотрено обязательство постоянно поддерживать рабочее место в надлежащем состоянии и создавать условия, защищающие здоровье работающих и обеспечивающие безопасность их труда, а также обязательство работодателя проводить обучение работников по вопросам защиты здоровья и охраны труда и предоставлять им необходимые и соответствующие средства защиты. |
Accordingly, a number of States supported a narrower obligation, such as imposing the duty to prosecute only where extradition was denied on grounds of nationality and only when the requesting State asked the State of nationality to prosecute. |
Соответственно, ряд государств поддержали более узкое обязательство, т. е. обязательство судебного преследования только в том случае, если в выдаче отказано на основании гражданства, и только тогда, когда запрашивающее государство просит государство гражданства о судебном преследовании. |
A court concluded that the buyer had not breached its duty to mitigate by its failure to inform the seller that the buyer's sub-buyer needed the goods without delay because it had not been established that the buyer knew of the sub-buyer's production plans. |
Суд сделал вывод, что покупатель не нарушил свое обязательство по уменьшению убытков тем, что он не информировал продавца о том, что субпокупатель покупателя срочно нуждается в товаре, поскольку не было доказано, что покупатель знал о производственных планах субпокупателя. |
There is a far-reaching "peace obligation", i.e. a duty on the part of the trade union which is party to a collective agreement, and often also its members, not to take industrial action, when a collective agreement is in force. |
Существует важное "обязательство об общественном спокойствии", т. е. обязательство профсоюза, являющегося стороной коллективного соглашения, и зачастую также его членов воздерживаться от промышленных конфликтов при наличии действующего коллективного соглашения. |
The duty not to impede access is relevant to external assistance accepted by the State, local authorities and humanitarian assistance provided by the State itself (for example, where there are disagreements between State humanitarian and security agencies). |
Обязательство не препятствовать доступу имеет отношение к внешней помощи, принимаемой государством и местными властями, и гуманитарной помощи, предоставляемой самим государством (например, когда существуют разногласия между государственными учреждениями в области гуманитарной деятельности и безопасности). |
While the statement that States should, as appropriate, cooperate with the various organizations mentioned was important, it might not adequately convey that the duty to cooperate was not necessarily the same in respect of all the entities mentioned. |
Хотя заявление о том, что государствам следует, в случае необходимости, сотрудничать с различными упомянутыми организациями, является важным, оно, возможно, неадекватно передает тот факт, что обязательство сотрудничать не всегда является одинаковым в отношении всех упомянутых организаций. |
In the light of the individual and social right to truth, the duty to investigate and try offences such as enforced disappearance has gradually been making the transition from being an obligation of means to being an obligation of result. |
В свете индивидуального и коллективного права на установление истины обязательство расследовать и рассматривать дела о таких преступлениях, как насильственное исчезновение, постепенно трансформируется из обязательства средства в обязательство результата. |
The tribunal stated that the seller had fulfilled its duty to appropriate the excavators from the goods delivered as the buyer had accepted the Bill of Lading submitted by the seller and had taken delivery of the excavators. |
Суд заявил, что продавец выполнил свое обязательство выделить экскаваторы из поставленного товара, поскольку покупатель принял коносамент, представленный продавцом, и принял поставку экскаваторов. |
In the condemning decision, the court has the right to impose the duty to compensate damage also in cases when this claim in civil proceedings before the court should have been preceded by proceedings of a different type. |
в приговоре суд имеет право наложить обязательство по возмещению ущерба даже в тех случаях, когда такому иску, если бы он рассматривался судом в рамках гражданского судопроизводства, должны были предшествовать иные процедуры. |
They have the duty not to destroy, damage or alter cultural heritage, at least not without the free, prior and informed consent of concerned communities, and to take measures to preserve/safeguard cultural heritage from destruction or damage by third parties; |
На них возложено обязательство не разрушать, не повреждать и не изменять культурное наследие, по крайней мере без свободного, предварительного и осознанного согласия заинтересованных общин, и принимать меры по сохранению/охране культурного наследия от разрушения или повреждения третьими сторонами; |
The Access to Documents Act lays down a duty to grant access to the following documents that are exempted from disclosure with respect to information on actual circumstances with material significance for the circumstances of a case: |
Закон о доступе к документам предусматривает обязательство предоставлять доступ к нижеследующим документам, содержание которых не подлежит разглашению, в отношении информации по фактическим вопросам, имеющим важное значение для обстоятельств дела: |
On this basis the legal obligation would clearly survive, as would the obligation in principle to make reparation for any injury caused, and the State would be under a clear duty to return to compliance with the obligation. |
С учетом этого совершенно определенно сохранится юридическое обязательство, равно как и обязательство в принципе предоставлять возмещение за любой нанесенный ущерб, и на государстве будет лежать четкая обязанность все-таки выполнить впоследствии свое обязательство. |
Obligation of the flag State, in giving effect to its duty to cooperate with the coastal State for the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, to adopt measures that: |
Обязательство государства флага в порядке реализации своей обязанности сотрудничать с прибрежным государством в сохранении трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управлении ими принимать меры: |
These may include an obligation to maximize the value and protect the security of the insolvency estate, a duty to get the best price reasonably obtainable on the sale of assets of the estate; and |
Такие обязательства могут включать обязательство содействовать максимизации стоимости и обеспечивать безопасность имущественной массы, обязанность добиваться наилучшей разумно возможной цены при продаже активов, образующих имущественную массу; а также |
If they are unable to fulfil this duty, the Government has committed itself, through the ratification of the Convention on the Rights of the Child, to support parents in meeting their responsibility or, in some cases, to take over that responsibility. |
Если они не выполняют своих обязанностей, правительство, ратифицировав Конвенцию о правах ребенка, взяло на себя обязательство помогать родителям в выполнении их обязанностей и в некоторых случаях брать такую ответственность на себя. |
At the stage of recognition and enforcement of an award, the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards ("New York Convention") imposes a duty on contracting States to recognize an agreement in writing. |
На этапе признания и приведения в исполнение арбитражного решения Нью-йоркская конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года ("Нью-йоркская конвенция") налагает на договаривающиеся государства обязательство признавать соглашение, составленное в письменной форме. |
Besides the adoption of legislative measures, the duty to protect persons with disabilities from exploitation and forced labour establishes obligations on States parties to prevent, investigate allegations of and, when appropriate, prosecute those responsible for exploitation and forced labour of persons with disabilities. |
Помимо принятия законодательных мер, обязанность защищать инвалидов от эксплуатации и принудительного труда означает обязательство для государств-участников предупреждать эксплуатацию и принудительный труд инвалидов и расследовать соответствующие утверждения, а в случае необходимости привлекать к суду виновных в таких деяниях. |
It was pointed out that, as recognized in the corresponding commentary, the duty to "respect and protect" was very broad, encompassing both a negative obligation to refrain from injuring the dignity of the human person and a positive obligation to maintain that dignity. |
Указывалось, что, как признано в соответствующем комментарии, обязанность «уважать и защищать» является очень широкой и охватывает как сформулированное в негативной форме обязательство воздерживаться от ущемления достоинства человека, так и сформулированное в позитивной форме обязательство уважать его достоинство. |
Bearing in mind that the first nuclear-weapon-free zone in the world, established in Latin America and the Caribbean under the Treaty of Tlatelolco, places on the member countries the inescapable duty to preserve that state of affairs and reaffirms their commitment to contribute to peace; |
принимая во внимание, что первая в мире зона, свободная от ядерного оружия, созданная в Латинской Америке и Карибском бассейне в силу Договора Тлателолко, налагает на страны-члены непременную обязанность сохранять такое положение и подтверждает их обязательство способствовать делу мира, |
The UK Government is currently undertaking a review of the Equality Duty, overseen by an independent steering group, to establish whether the Duty is operating as intended. |
Правительство Соединенного Королевства в настоящее время проводит обзор выполнения Обязательства по обеспечению равенства под контролем независимой руководящей группы, чтобы установить, выполняется ли Обязательство так, как было задумано. |