Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Duty - Обязательство"

Примеры: Duty - Обязательство
Exceptions may be made by the Secretary-General as the needs of service may require, and staff members shall be required to work beyond the normal tour of duty when requested to do so. Сотрудники по проектам должны соблюдать местные законы и выполнять свои частные юридические обязательства, включая обязательство выполнять решения компетентных судов, но не ограничиваясь им.
The Committee notes that the State party has not provided any information to refute these allegations, and concludes that the State party has failed in its duty to guarantee the right to life of Djamel and Mourad Chihoub, in violation of article 6 of the Covenant. Комитет констатирует, что государство-участник не представило никакой информации, которая могла бы опровергнуть эти утверждения, и приходит к выводу о том, что оно не выполнило свое обязательство в отношении гарантий права на жизнь Джамеля и Мурада Шихуб в нарушение статьи 6 Пакта.
In the Comprehensive Agreement, it assumed the commitment to take special measures to comply with this duty when harassment, intimidation and threats affect persons and institutions working for the promotion and protection of human rights. Во Всеобъемлющем соглашении было принято обязательство выполнять этот долг особенно строго в тех случаях, когда притеснения, запугивания и угрозы касаются лиц и учреждений, работающих в сфере поощрения и защиты прав человека.
The Special Rapporteur concluded that the obligation of due diligence involved in the duty of prevention could be said to contain the following elements: Специальный докладчик пришел к выводу о том, что обязательство проявлять должную осмотрительность, связанное с обязательством предотвращения, можно сказать, содержит следующие элементы:
According to the interpretation of the Court, Article 70/E paras 1-2 of the Constitution declare a duty for the state and contain an indefinite obligation for the state *43/1995. ) AB decision, ABH 1995,191. . В соответствии с толкованием Суда, в пунктах 1-2 статьи 70/Е Конституции провозглашается обязанность государства и содержится неопределенное обязательство для государства.
It is worth recalling that the obligation of a State responsible for an internationally wrongful act to put an end to that act is well established in general international law, and the existence of such a duty has been reiterated by ICJ. Следует напомнить, что обязательство государства, ответственного за международно-противоправное деяние, прекратить это деяние прочно укоренилось в общем международном праве и существование такой обязанности было подтверждено Международным Судом285.
The obligation of States in relation to one another and the international community in the pre-disaster phase have been alluded to by the Special Rapporteur in his fifth report with reference to the duty to cooperate in disaster preparedness, prevention and mitigation. В своем пятом докладе Специальный докладчик указал на обязательство государств по отношению к друг другу и международному сообществу на этапе до бедствия, сославшись на обязанность сотрудничать в таких видах деятельности, как подготовка к стихийным бедствиям, их предотвращение и смягчение их последствий.
Whatever statements might be made by delegations before or after action on a draft resolution, any draft resolution adopted without a vote imposed an even greater duty on all Member States to ensure its implementation. Делегация Нидерландов напоминает в этой связи, что с какими заявлениями ни выступали бы делегации до или после принятия решения по проекту резолюции, любая резолюция, принятая без голосования, налагает на все государства-члены обязательство по ее неукоснительному осуществлению.
The State has an obligation under international law to promote law enforcement and to suppress private violence by creating a legal and social system in which the general duty is to avoid the use of force where non-violent means of self-protection are reasonably available. В соответствии с международным правом государство несет обязательство по обеспечению правопорядка и пресечению насилия со стороны частных лиц путем создания правовой и социальной системы, в которой неприменение силы при наличии разумной возможности воспользоваться ненасильственными средствами самозащиты является всеобщей обязанностью36.
Courts may therefore, through suitable interpretation of civil-law rules in a private-law situation and by reference to the State's duty of protection, enforce the prohibition of all forms of discrimination in dealings between private persons. Таким образом, суды могут, интерпретируя положения гражданского права применительно к ситуации частного права и ссылаясь на обязательство государства обеспечивать защиту, использовать запрещение любой дискриминации применительно к взаимоотношениям между физическими лицами.
the State has an irrefutable international legal duty to keep small arms out of the hands of persons who have a history of inter-familial violence. государство несет неоспоримое международно-правовое обязательство не допускать попадания стрелкового оружия в руки лиц, в прошлом совершивших акты насилия в семье.
The starting point is therefore that the State has the duty not to require more than the decision and the law demand, and the sentenced person has the right to suffer no more restrictions or limitations than those laid down in them. В этом вопросе отправным пунктом является то, что государство несет обязательство не требовать большего, чем предусматривает приговор и закон, а осужденный имеет право не подвергаться бóльшим ограничениям или ужесточениям, чем установлено в них.
In the United States, for instance: In the case of unilateral contract, there is only one promisor; and the legal result is that he is the only party who is under an enforceable legal duty. К примеру, в Соединенных Штатах: в случае одностороннего контракта есть лишь одно лицо, дающее обещание; правовым результатом является то, что это лицо выступает единственной стороной, несущей правовое обязательство, выполнение которого может быть обеспечено.
An additional suggestion made was that the carrier's duty to "properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for and discharge the goods" in draft article 11 would provide for sufficient continuing responsibility of the carrier. Было высказано и дополнительное мнение о том, что обязательство перевозчика обеспечивать "надлежащую и тщательную погрузку, обработку, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним и его разгрузку" в проекте статьи 11 позволит в достаточной мере обеспечить ответственность перевозчика на постоянной основе.
Moreover, the State party has not observed its duty as a member of the United Nations Commission on Human Rights, and, whether deliberately or not, has failed to report to the Committee in its periodic reports on the situation of conscientious objectors. Кроме того, государство-участник не выполнило свое обязательство в качестве члена Комиссии ООН по правам человека и, умышлено или нет, не отразило в своем периодическом докладе в Комитет ситуацию с отказом от несения военной службы по соображениям совести.
2011: Public Sector Equality Duty 2011 год: обязательство по обеспечению равенства в государственном секторе
Article 7 Duty to investigate Статья 7: Обязательство в отношении проведения расследований
If the lessor breaches his duty to transfer the property or if he prevents its use in accordance with what it is intended for or otherwise in accordance with the terms of the contract; арендодатель не выполняет свое обязательство предоставить имущество или препятствует его использованию по назначению или каким-либо иным образом в соответствии с условиями договора;
The Committee concluded that the above treatment constituted torture within the meaning of article 1 of the Convention and that the State party had failed in its duty to prevent and punish acts of torture, in violation of article 2, paragraph 1, of the Convention. Комитет пришел к выводу о том, что вышеупомянутое обращение представляет собой пытку по смыслу статьи 1 Конвенции и что государство-участник не выполнило свое обязательство по предупреждению и наказанию актов пыток в нарушение статьи 2, пункт 1, Конвенции.
The judgement also addressed whether a State's duty not to deport where there is a risk of torture or ill-treatment can be mitigated by promises of humane treatment from the State to which the individual is to be deported. В постановлении также был затронут вопрос о том, может ли обязательство государства не производить выдачу при наличии риска пыток или жестокого обращения быть смягчено обещаниями гуманного обращения со стороны государства, запрашивающего выдачу определенного лица.
His delegation was pleased that the Commission had incorporated the international economic legal principle of the duty of international cooperation in articles 6 and 8, and by inference in other provisions of the draft articles. Делегация Белиза выражает удовлетворение в связи с тем, что Комиссия международного права включила принцип международного экономического права, предусматривающий общее обязательство сотрудничать, в статьи 6 и 8 и косвенным образом в другие положения проектов статей.
Furthermore, even if one accepted that some human rights treaties formalized customary principles, the duty of a State to comply with a general customary principle and its acceptance to be bound by its expression in a treaty must not be confused. Кроме того, даже если согласиться с тем, что некоторые договоры по правам человека закрепляют нормы общего права, не следует путать обязательство государства соблюдать ту или иную общепринятую норму общего права и принятие им обязательства соблюдать положения договора, отражающие эту норму права.
A fundamental breach requires firstly that the seller has violated a duty it was obliged to perform either under the contract, under trade usages, practices established between the parties or under the Convention. Наличие существенного нарушения договора требует, чтобы продавец нарушил свое обязательство, которое он должен был исполнить согласно договору, согласно торговому обычаю, согласно практике, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, либо согласно Конвенции.
Duty to comply with the laws and regulations Обязательство соблюдать законы и правила
Duty, breach, causation... Обязательство, нарушение, причина...