Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Duty - Обязательство"

Примеры: Duty - Обязательство
(b) The obligation to fulfil (promote) imposes a duty to disseminate information and undertake educational measures to raise awareness about a particular right; Ь) обязательство осуществлять (поощрять) возлагает обязанность распространять информацию и осуществлять образовательные меры для пропаганды конкретного права;
As with the obligation to "protect" ecosystems under draft article 10 the obligation to "prevent... pollution... that may cause significant harm" includes the duty to exercise due diligence to prevent the threat of such harm. Как и в случае с обязательством "защищать" экосистемы в соответствии с проектом статьи 10, обязательство "предотвращать... загрязнение... которое может нанести значительный ущерб", включает обязанность проявлять должную осмотрительность в целях предотвращения угрозы такого ущерба.
This duty includes not only the negative obligation to refrain from harming the local population, for example, by damaging or polluting water sources and their supply, but also the positive obligation to take suitable measures to protect the population from dangers to which it is exposed. Эта обязанность включает не только негативное обязательство воздерживаться от нанесения ущерба местному населению, например путем уничтожения или загрязнения водных источников и систем снабжения, но и позитивное обязательство принимать все надлежащие меры для защиты населения от опасностей, которым оно подвергается.
5.2 On the issue of territoriality, the author refers to article 2 of the Covenant which imposes a duty on States parties to protect, "all persons in their territory", as well as, "all persons under their control". 5.2 По вопросу территориальности автор ссылается на статью 2 Пакта, которая налагает на каждое государство-участник обязательство защищать всех лиц в "пределах его территории" и "под его юрисдикцией".
NCHR stated that Norway is to be commended for having adopted laws which impose a duty on employers and public authorities to proactively promote gender equality, ethnic equality and the equality of disabled persons. НЦПЧ заявил, что Норвегия заслуживает похвалы за то, что она приняла законы, налагающие на работодателей и органы государственные власти обязательство активно поощрять гендерное и этническое равенство и равноправие инвалидов.
It stressed that the duty to protect entails the obligations to take positive measures to protect people against the dangers of imminent natural disasters and to provide them with redress in cases where persons are killed as a consequence of negligence on the part of the authorities. Он подчеркнул, что обязанность по защите влечет за собой обязательство принимать позитивные меры по защите людей от угроз неизбежных стихийных бедствий и предоставлять им возмещение ущерба в случаях гибели людей вследствие халатности со стороны властей.
Evacuations: The duty to protect the life and security of persons entails, in particular, an obligation to evacuate persons from zones where they face imminent dangers for life and limb caused by a disaster. Эвакуация населения: Обязанность по защите жизни и безопасности людей влечет за собой, в частности, обязательство по эвакуации лиц из районов, где они сталкиваются с неизбежными угрозами для жизни и получения увечий вследствие стихийного бедствия.
While the State duty to protect, including the obligation to provide access to remedy, extends to all recognized rights that private parties are capable of impairing and to all business enterprises, some types of companies, rights, and victims have been referred to more frequently. Хотя обязанность государств обеспечивать защиту, включая обязательство предоставлять доступ к средствам правовой защиты, распространяется на все признанные права, которые могут быть ущемлены частными субъектами, и на все предприятия, некоторые типы компаний, группы прав и категории потерпевших упоминались более часто.
In fact, a State's obligation to prevent, and the corresponding duty to act, arise at the instant that the State learns of, or should normally have learned of, the existence of a serious risk that genocide will be committed. Фактически, обязательство государства предупреждать и соответствующая обязанность действовать возникают в момент, когда государству становится известно или когда ему должно было при обычных обстоятельствах стать известно о существовании серьезной опасности совершения актов геноцида.
Those examples also suggest the fallacy of the abstract argument that a State's duty not to violate a right always entails an obligation not to send an individual to a second State where there is a real risk that the second State will violate the right. Эти примеры также свидетельствуют об ошибочности абстрактного аргумента о том, что обязанность государства не нарушать какое-либо право всегда влечет за собой обязательство не высылать лицо в другое государство, в котором существует реальная опасность того, что это государство нарушит соответствующее право.
While States were not directly responsible for the abuse of indigenous peoples' rights by private actors, they had a duty to protect where such abuse could be attributed to them or where they failed to take appropriate steps to prevent or address it. Хотя государства не несут прямой ответственности за нарушение прав коренных народов частными субъектами, они несут обязательство по защите от нарушений прав человека, когда такое нарушение прав может быть отнесено на их счет или когда они не принимают надлежащих мер для предупреждения и расследования нарушений.
There was general support for the view that the duty of the consignee to accept delivery should be conditional since it was thought that there must be an action or intention expressed on the part of the consignee to trigger its obligation to accept delivery. Была выражена общая поддержка мнения о том, что обязательство грузополучателя принять поставку должно быть обусловленным, поскольку было сочтено, что должен быть предъявлен иск или должно быть выражено намерение со стороны грузополучателя для того, чтобы ввести в действие его обязательство принять поставку.
Creation of conditions for the application of contracts of carriage under SMGS and CIM (the duty of the railways to perform carriage); обеспечение условий договора перевозки в рамках СМГС и ЦИМ (обязательство железных дорог производить перевозки);
It was accordingly suggested to delete paragraph 2, inasmuch as the obligation to participate in an equitable manner was nothing more than the duty to cooperate, which was elaborated in greater detail in article 8. Соответствующим образом было предложено исключить пункт 2, поскольку обязательство участвовать справедливым образом представляет собой не более чем обязательство сотрудничать, более детально разработанное в статье 8.
The commitment undertaken in the peace agreements to achieve the goal of unity and national reconciliation, carries with it a duty not to use the media to encourage behaviour or values that run counter to the spirit of national reconciliation. В мирных соглашениях определены цель и обязательство по достижению единства и национального примирения, что, соответственно, означает обязательство не пропагандировать в средствах массовой информации модели поведения или ценности, не совместимые с духом национального примирения.
This provision, like others in the Charter of Economic Rights and Duties of States, applies in the field of international economic relations the fundamental principles of sovereign equality of States, non-intervention and the duty to cooperate, which are fundamental to the Charter and international law. Это положение, подобно другим положениям в Хартии экономических прав и обязанностей государств, применяет в области международных экономических отношений основополагающие принципы суверенного равенства государств, отказа от интервенции и обязательство сотрудничать, которые лежат в основе Устава и международного права.
It acknowledges that States parties have a duty to initiate a proper investigation when faced with complaints about acts of racial discrimination, which should be carried out with due diligence and expeditiously and must be sufficient to determine whether or not an act of racial discrimination has occurred. Оно признает, что государства-участники несут обязательство по надлежащему расследованию жалоб об актах расовой дискриминации, которое должно проводиться с должным тщанием и оперативностью и должно быть достаточным для определения того, имел или не имел место акт расовой дискриминации.
The obligation to protect refers to the duty of States to ensure the recognition of the horizontal effect of the rights set forth in ICESCR and the obligation to fulfil requires the State to take steps towards the realization of economic, social and cultural rights. Обязательство защищать подразумевает обязательство государств обеспечить признание горизонтального эффекта прав, установленных в МПЭСКП, а обязательство осуществлять требует того, чтобы государства принимали меры к реализации экономических, социальных и культурных прав.
It was also suggested that the reference to the obligation of the debtor to provide "current" information on its affairs might be read as limiting that duty to the time of commencement, whereas relevant information covering periods prior to commencement, had also to be provided. Было также высказано предположение о том, что ссылка на обязательство должника предоставлять "актуальную" информацию о своих делах может толковаться как ограничивающая это обязательство моментом открытия производства, тогда как должна также предоставляться соответствующая информация, охватывающая периоды времени до открытия производства.
The obligation of States to ensure these rights arises pursuant to the duty of States to prevent and protect individuals from human rights violations within their jurisdictions, to punish perpetrators and to compensate individuals for such violations. Обязательство государств по обеспечению этих прав возникает как следствие обязанности государств предупреждать и охранять граждан от нарушений прав человека в рамках своей юрисдикции, наказывать лиц, совершающих такие нарушения, и возмещать ущерб гражданам за такие нарушения.
It was stated that international law prescribed measures relating to the duty to prevent harm to the environment and that the obligation to make a prior assessment of the activity was already embodied in international treaties as well as in international customary law. Отмечалось, что в международном праве определены меры, касающиеся обязанности предотвращать ущерб окружающей среде, и что обязательство проводить предварительную оценку деятельности уже закреплено в международных договорах, а также в обычном международном праве.
The duty of States parties to ensure, on a basis of equality of men and women, access to health-care services, information and education implies an obligation to respect, protect and fulfil women's rights to health care. Обязанность государств-участников обеспечивать на основе равенства мужчин и женщин доступ к медицинскому обслуживанию, информации и образованию предполагает обязательство уважать и защищать права женщин на медицинское обслуживание и обеспечивать их реализацию.
of 16 November 1972, has recognized its primary duty to ensure, inter alia, the protection of the cultural heritage situated on its territory, от 16 ноября 1972 года, признал, что обязательство обеспечивать охрану, в частности, культурного наследия, которое расположено на его территории, возлагается прежде всего на него,
The analogous provision of the EC Regulation is article 31, which establishes a duty of cooperation and communication between, in the language of the Regulation, "liquidators", but does not address the same obligation as between courts or between courts and liquidators. Аналогичной по смыслу является статья 31 Правила Совета ЕК, в которой устанавливается обязанность сотрудничать и обмениваться информацией между "ликвидаторами", однако не рассматривается подобное обязательство в отношении сотрудничества судов или судов и ликвидаторов.
It was argued that the duty of prevention should be regarded as an obligation of conduct and that failure to comply with the obligation of prevention would therefore entail State responsibility. Приводились доводы в пользу того, что обязанность по предотвращению следует рассматривать как обязательство поведения и что невыполнение обязательства по предотвращению влекло бы за собой в связи с этим ответственность государств.