The obligation to ensure the right constitutes a positive duty to: (a) protect individuals against acts committed by non-State actors and (b) fulfil, or facilitate the enjoyment of, the right. |
Это обязательство представляет собой позитивную обязанность: а) защищать физических лиц от актов, совершаемых негосударственными субъектами, и Ь) осуществлять или содействовать осуществлению этого права. |
The Government of the Sudan, then, has the duty to comply with its obligation under both national and international law regarding the conditions to be met for the suspension and derogation of human rights in states of emergency. |
Правительство Судана, таким образом, обязано соблюдать свое обязательство по национальному и международному праву, касающееся условий, допускающих приостановление действия прав человека и отступление от них в случае чрезвычайного положения. |
This legal obligation extends to every member of society, but is particularly emphasized for a range of prescribed persons, particularly those who in their occupation acquire a duty of care towards children. |
Это правовое обязательство распространяется на каждого члена общества, но особенно на целый ряд лиц, которые в соответствии со своей профессией обязаны осуществлять заботу о детях. |
It has to be added that the duty to cooperate in the fight against impunity has been already considered by some States and by the doctrine as a customary rule creating a clear obligation for States. |
Необходимо добавить, что обязанность сотрудничать в борьбе против безнаказанности уже рассматривается некоторыми государствами и в теории как обычно-правовая норма, порождающая ясное обязательство для государств. |
In relation to articles 2 and 3 of the European Convention, the Court has also held that the procedural obligation to carry out an effective investigation under these articles has evolved into a separate autonomous duty. |
В отношении статей 2 и 3 Европейской конвенции Суд также постановил, что предусмотренное в них процедурное обязательство по проведению эффективного расследования переросло в отдельную самостоятельную обязанность. |
Independent of compensation measures, companies are bound by their duty to respect indigenous rights to establish mechanisms ensuring that indigenous peoples share the benefits generated by the activities in question. |
Независимо от мер компенсационного характера, которые могут быть определены, из обязанности компаний соблюдать права коренных народов проистекает обязательство по созданию механизмов, позволяющих этим народам участвовать в выгодах от реализации проекта. |
The State's duty to uphold national security and its obligation to ensure the protection of the human rights of all those within its jurisdiction thus amount to a series of complementary, simultaneous and mutually reinforcing obligations. |
Обязанность государства поддерживать национальную безопасность и его обязательство обеспечивать защиту прав человека всех, кто находится под его юрисдикцией, таким образом, равносильны комплексу взаимодополняющих, одновременных и взаимоусиливающих обязательств. |
As the Special Rapporteur had affirmed, the duty to cooperate in relation to the protection of persons in the event of disasters implied an obligation of conduct, not one of result. |
Как подтвердил Специальный докладчик, обязанность сотрудничать в связи с защитой людей в случае бедствий подразумевает обязательство действия, а не результата. |
It should be further examined whether the latter obligation encompasses only the negative duty not to exercise jurisdiction or also a positive obligation to take measures to prevent breaches of immunity. |
Далее следует рассмотреть вопрос о том, состоит ли указанное обязательство лишь в негативном обязательстве не осуществлять юрисдикцию, или также в позитивном обязательстве принимать меры по предотвращению нарушения иммунитета. |
Multilateral agencies, led by the United Nations, must strengthen their action so that Governments will fulfil their duty to protect their citizens and their obligation not to attack the international community. |
Многосторонние учреждения во главе с Организацией Объединенных Наций должны активизировать свою деятельность с тем, чтобы правительства выполняли свой долг защищать своих граждан и свое обязательство не нападать на международное сообщество. |
This includes the duty of the State to inform the Court of the measures adopted to enforce the orders of the Court as contained in its judgments. |
К их числу относится обязательство государства уведомлять Суд о мерах, принятых для выполнения предписаний соответствующих судебных решений. |
In concrete terms, the duty to protect requires developed States to avoid involvement in any international assistance and cooperation programme which may have a negative effect on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Говоря конкретно, обязательство защищать предполагает, что развитые государства должны воздерживаться от участия в каких-либо программах международной помощи и сотрудничества, которые могут негативно сказаться на осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
The Federal Court held that, while the cantons had jurisdiction to determine what body was responsible for naturalization, the principles of the rule of law, such as the prohibition of all discrimination and the duty to justify decisions, had to be respected. |
Федеральный суд посчитал, что если компетенция в вопросах определения органа, ответственного за натурализацию, принадлежит кантонам, то должно быть гарантировано соблюдение таких принципов правового государства, как запрещение дискриминации или обязательство мотивировки принимаемых решений. |
Such an affirmation does not address the related question as to whether neighbouring countries have a legal duty to accommodate, to the extent feasible and at least temporarily, civilians seeking to escape from an ongoing war zone. |
В подобном утверждении обойден вниманием вопрос о том, несут ли соседние страны правовое обязательство разместить, насколько это возможно и по крайней мере на временной основе, гражданских лиц, стремящихся покинуть зону активных боевых действий. |
At the early stages of its deliberations, UNCITRAL had considered the possibility of including a positive duty for the parties to disclose their places of business or provide other information. |
На раннем этапе обсуждения ЮНСИТРАЛ рассматривала возможность того, чтобы установить позитивное обязательство сторон раскрывать сведения о местонахождении их коммерческих предприятий или предоставлять другую информацию. |
Further, there is a duty of reparation, which must "as far as possible, wipe out all the consequences of the illegal act and re-establish the situation which would, in all probability, have existed if that act had not been committed". |
Помимо этого, существует обязательство по возмещению, которое должно «насколько это возможно, ликвидировать все последствия противоправного деяния и восстановить ситуацию, которая, по всей вероятности, существовала бы, если бы это деяние не было совершено». |
The State party should ensure that detained persons have an effective right of access to legal counsel from the time they become subject to police custody, and that law enforcement officials abide by the legal duty to inform all persons deprived of their liberty of their rights. |
Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы задержанные лица обладали эффективным правом на доступ к адвокату с момента, когда они попадают в ведение полиции, и чтобы сотрудники правоохранительных органов соблюдали установленное законом обязательство информировать всех лиц, которые лишены свободы, об их правах. |
With regard to the treatment of Korean residents, he believed that past history imposed a duty on the Government of Japan to eliminate all the remaining restrictions, particularly those regarding registration and employment opportunities. |
Что касается обращения с постоянно проживающими корейцами, то, по его мнению, историческое прошлое налагает на правительство Японии обязательство устранять все сохранившиеся ограничения, в частности те, которые связаны с регистрацией и возможностями трудоустройства. |
The contested provisions imposed upon men the duty to submit an application for participation on pension insurance within two years after termination of child care, while no such condition was imposed upon women. |
Спорные положения налагали на мужчин обязанность подавать заявление об участии в программе пенсионного страхования в течение двух лет после прекращения заботы о ребенке, в то время как на женщин такое обязательство не налагалось. |
(b) A duty: the positive obligation of the government to ensure effective equality irrespective of race or ethnicity should be interpreted as including the collection, processing, analysis and use of impersonalized statistics disaggregated by ethnicity. |
Ь) обязанность: позитивное обязательство правительства по обеспечению фактического равенства, независимо от расы и этнического происхождения, должно толковаться как предусматривающее сбор, обработку, анализ и использование объективных статистических данных, дезагрегированных по этническому признаку. |
The Committee also considered that the complaint concerned circumstances on which article 12 of the Convention had a bearing, and noted that the obligation to investigate indications of ill-treatment is an absolute duty under the Convention and falls to the State. |
Комитет также посчитал, что податель жалобы описала обстоятельства, имеющие отношение к статье 12 Конвенции, и отметил, что обязательство проводить расследование при наличии подозрения на жестокое обращение носит в соответствии с Конвенцией абсолютный характер и ложится на государство. |
This obligation is further emphasized in the Declaration on Human Rights Defenders, in particular in its articles 2, 9 and 12, which elaborate on the State's primary responsibility and duty to protect all human rights, which is established in article 2 of the Covenant. |
Это обязательство подчеркивается также в Декларации о правозащитниках, в частности в статьях 2, 9 и 12, в которых конкретизируется основная ответственность и обязанность государства защищать все права человека, которая установлена в статье 2 Пакта. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea sets out the duty to render assistance to persons in distress at sea and the obligation of coastal States to establish search and rescue services. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву установлены обязанность оказывать помощь лицам, терпящим бедствие на море, и обязательство прибрежных государств организовывать службы поиска и спасания. |
The duty to respect extends to the obligation of States to refrain, inter alia, from denying or limiting equal access for all persons, including vulnerable groups, to all health services, including medicines. |
Обязанность уважать включает обязательство государств воздерживаться, в частности, от принятия мер, закрывающих или ограничивающих равный доступ всем лицам, в том числе уязвимым группам, ко всем медицинским услугам, включая лекарства. |
For example, it did not accept the assertion made in draft article 11, on the duty to reduce the risk of disasters, that each State had an obligation under international law to take the necessary and appropriate measures to prevent, mitigate and prepare for disasters. |
К примеру, делегация не соглашается с утверждением в проекте статьи 11, касающемся обязанности снижать риск бедствий, что каждое государство имеет обязательство по международному праву принимать необходимые меры по предотвращению, смягчению их последствий и обеспечению готовности к ним. |