In this case, the issue at stake is to determine what is the spectrum of persons to whom a certification services provider would owe a duty of care. |
В данном случае речь идет об определении круга лиц, по отношению к которым поставщик сертификационных услуг несет обязательство действовать осмотрительно. |
Where a person has committed acts seriously prejudicial to the vital interests of the State, he or she may be deemed to have breached the duty of loyalty which stems from nationality. |
В случае совершения действий, причиняющих серьезный вред интересам государства, может считаться, что лицо нарушило свое обязательство верности государству, неразрывно связанные с гражданством. |
The Security Council, the Secretary-General, the United Nations High Commissioner for Human Rights and others had expressed their grave concern at the situation in Lebanon and the Committee must likewise speak out to call on those responsible to fulfil their duty to protect the innocent. |
Совет Безопасности, Генеральный секретарь, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и другие выражают серьезное беспокойство положением в Ливане и призывают членов Комитета призвать выполнить компетентные органы свое обязательство по защите мирного населения. |
These violations of human rights will not enjoy impunity under Syrian law, which is sovereign in this regard; they will make the Syrian Government even more determined to fulfil its legal and constitutional duty to protect its people from this obscurantist terrorism. |
Эти нарушения прав человека будут наказаны в соответствии с сирийским законодательством, которое остается суверенным в этой связи, и правительство Сирийской Арабской Республики с еще большей решимостью выполнит свое юридическое и конституционное обязательство по защите своего народа от мракобесного терроризма. |
The international community now has the tremendous duty of finding a solution to this unusual situation, a solution that cannot be that might is right. |
У международного сообщества есть теперь огромное моральное обязательство найти выход из этой необычной ситуации, но выход не по принципу «право на стороне сильного». |
And, though they have been handling their own business for decades, France still has a duty of friendship that forbids it to forget and requires it to adopt a certain mode of conduct. |
И хотя уже на протяжении многих десятилетий они ведут дела самостоятельно, Франция все еще возлагает на себя обязательство поддерживать с ними дружбу, что не дает ей забывать о прошлом и требует от нее определенного образца поведения. |
If one person violates a law, perhaps everyone would-thus there is an obligation and a duty to uphold laws and rules. |
Если один человек нарушит закон - остальные смогут поступать также, поэтому существует обязательство и обязанность соблюдать законы и правила. |
In particular, these forces have the duty not to inflict, under any circumstances, nor to instigate or tolerate, inhuman, cruel or degrading acts. |
В частности, на эти силы возлагается обязательство ни при каких обстоятельствах не совершать бесчеловечных, жестоких или унижающих достоинство действий, не подстрекать к ним и относиться к ним с нетерпимостью. |
This obligation implies the duty of the States Parties to organize the governmental apparatus and, in general, all the structures through which public power is exercised, so that they are capable of juridically ensuring the free and full enjoyment of human rights. |
Данное обязательство предполагает обязанность государств-участников создавать в рамках государственных полномочий государственные службы и любые другие структуры, обеспечивающие правовую базу для беспрепятственного и полного осуществления прав человека. |
And I will remind both my own party and those across the aisle every day, that we have the sworn duty, the sacred obligation to not just pay lip service, but to actually, finally, and definitively do better. |
Я хочу напомнить моим однопартийцам и нашим оппонентам, что наш священный долг, наше моральное обязательство не есть пустословие, мы должны своим действиями изменить мир к лучшему. |
Moreover, was the duty of every one of the 700,000 people subjected to lustration to declare that he or she did not collaborate with the security services. |
Кроме того, в обязанность каждого из 700000 человек, подлежащих очищению, вошло обязательство сделать заявление, что он или она не сотрудничал со службами безопасности. |
However, it is my duty to stress that we are obliged to bear an assessment that is calculated at a level which is exaggerated in comparison with our real possibilities. |
Однако считаю долгом подчеркнуть, что на нас возложено обязательство по взносам, размер которых рассчитывается из уровня, который выше наших реальных возможностей. |
However, the conflict of interest between the State's duty to promote public health and companies' responsibility towards their shareholders to increase profits renders private - public partnership suspect. |
Вместе с тем конфликт интересов между государствами, обязанными укреплять здоровье населения, и компаниями, которые несут перед своими акционерами обязательство добиваться увеличения прибыли, бросает тень подозрения на подобное государственно-частное партнерство. |
Committee meetings are closed to the public, and the participants are obliged to undertake a duty of secrecy. |
Заседания комитетов закрыты для общественности, и их участники дают обязательство о неразглашении связанной с работой комитетов информации. |
The domestic violence policy prepared by the RFIP and Social Work Department makes reference to the duty that exists under International Treaties to take steps to protect women from violence. |
В разработанной КПФО и департаментом общественных работ стратегии борьбы с насилием в семье содержится предусмотренное международными договорами обязательство, касающееся принятия мер по защите женщин от насилия. |
On 22 August 1996, the Attorney-General and the Guatemalan Bar Association agreed that journalists should not be summoned as witnesses because that was contrary to their duty to guarantee the confidentiality of sources. |
22 августа 1996 года Генеральный прокурор и члены Гватемальской ассоциации юристов приняли решение отказаться от практики вызова журналистов в суд для дачи показаний в качестве свидетелей, поскольку такая практика нарушает их обязательство сохранять в тайне источники информации. |
In July 2007 IRCT joint a CINAT letter writing campaign lobbying UNCAT States Parties to fulfil their important duty to nominate only independent, committed and highly qualified candidates for election as Committee members. |
В июле 2007 года МСРЖП принял участие в проводимой ЦИНАТ кампании в поддержку обращения к государствам-участникам Конвенции против пыток с призывом выполнить взятое на себя обязательство выдвигать на выборы в члены Комитета только независимых, приверженных своему делу и высококвалифицированных кандидатов. |
It may be argued that it is implicit that the competent authority/Member States and the Commission must take into account any comments received from the public since otherwise the duty to forward these comments or to consult would be meaningless. |
Можно утверждать, что косвенно подразумевается обязанность компетентного органа государств-членов и Комиссии учитывать любые замечания, полученные от общественности, поскольку в противном случае обязательство в отношении препровождения этих замечаний или консультирования было бы лишено всякого смысла. |
We believe that authorities of the Provisional Institutions of Self-Government should take good note of this and make it their duty to do everything within their power to guarantee the rights of members of all minorities in Kosovo. |
Считаем, что руководству временных институтов самоуправления следует надлежащим образом учесть это и взять на себя обязательство делать все возможное для гарантирования прав членов любых меньшинств в Косово. Виновных в совершении этих актов насилия надлежит заставить осознать, что сила не может быть средством достижения политических целей. |
The duty not to refoule is also recognized as applying to refugees irrespective of their formal recognition, thus obviously including asylum-seekers whose status has not yet been determined. |
Обязательство воздерживаться от принудительного возвращения признается также применимым к беженцам независимо от их официального признания и тем самым, очевидно, распространяется на просителей убежища, статус которых еще не определен. |
The constitutional reforms of 1999 and 2007 established the duty of the State to promote nursery education and to guarantee free access and government funding at the nursery and pre-nursery levels. |
Конституционные реформы 1999-2007 года устанавливали обязательство государства содействовать начальному образованию и обеспечить бесплатный доступ и бюджетное финансирование ухода за детьми в детских садах и яслях. |
It remained, however, the view of the Nordic countries that a future international legal instrument should cover both the issue of prevention of transboundary harm and the duty to pay compensation for harm caused. |
Тем не менее северные страны считают необходимым, чтобы будущий документ, помимо предотвращения трансграничного ущерба, покрывал и обязательство о возмещении причиненного ущерба. |
Equitable and reasonable utilization and participation Paragraph 5 of the commentary on article 5 states that the duty to cooperate and the correlative right to benefit provided for in paragraph 2 of article 5 are not dependent on a specific agreement for their implementation. |
В пункте 5 комментария к статье 5 говорится, что обязательство сотрудничать и соответствующее право на извлечение выгоды, предусмотренные в пункте 2 статьи 5, не зависят от конкретного соглашения об их осуществлении. |
The accountability of duty bearers is essential for the enforcement of human rights, through legislation or executive actions, by special bodies or committees, national or international, or even by peer pressure and public action, separately from the countries' judicial system. |
Ратификация международно-правовых документов по правам человека предполагает, что все государства-участники, а также международные институты и другие учреждения берут на себя обязательство защищать, поощрять и осуществлять права человека. |
The French have no such duty toward the English Crown. Only the English do. |
Для того чтобы быть предателем, нужно вначале иметь обязательство быть преданным. |