Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Duty - Обязательство"

Примеры: Duty - Обязательство
Such a State would also be under an affirmative duty to remove all hazardous weapons and residue, to repair all damage done by such weaponry and to minimize, to the extent possible, all negative effects of these prohibited weapons. На такое государство также распространялось бы четкое обязательство по устранению всех опасных вооружений и их остатков, возмещению любого ущерба, причиненного такими вооружениями, и сведению до минимума, в той мере, насколько это возможно, всех негативных последствий применения таких запрещенных вооружений.
The Convention obliges the seller to hand over the documents concerning the goods but does not itself establish a duty of the seller to issue certain documents on the goods. Конвенция обязывает продавца передать документы, касающиеся поставленного товара, но сама не устанавливает обязательство для продавца выдать определенные документы, относящиеся к товару.
The term "duty to prosecute" is intended to reflect the general international law obligation to proceed under national law or in accordance with the statutes of international judicial organs. Термин "обязательство о возбуждении преследования" должен отражать общее международно-правовое обязательство о возбуждении преследования в соответствии с национальным законодательством или в соответствии со статутами международных судебных органов.
Because extreme poverty is an enduring denial of basic rights affecting all aspects of human life, it represents an ongoing violation of human rights that States and the international community have a bounden duty to remedy. Поскольку крайняя нищета неизменно означает лишение основных прав человека, затрагивающее все аспекты человеческой жизни, она является проявлением перманентного нарушения прав человека, и государство, как и международное сообщество, несут непреложное обязательство по исправлению такого положения.
Furthermore, article 16 of the Convention obliges States to prevent the proscribed treatment; it does not create a positive duty to provide medical care should the authors allegedly not receive comparable medical care in their home country. Кроме того, статья 16 Конвенции обязывает государство предотвращать случаи запрещенного обращения; эта статья не предусматривает позитивное обязательство обеспечивать медицинское обслуживание в тех случаях, когда авторы, по их мнению, не могут получить аналогичную медицинскую помощь в своей стране.
Others maintained that the duty not to take or to suspend countermeasures had no support under general international law, since it could discourage recourse to third-party dispute settlement and it failed to take account of the possibility that jurisdiction might be disputed. Согласно другим мнениям, обязательство не принимать контрмеры или приостанавливать их в общем международном праве своего отражения не получило, поскольку это может сдерживать обращение к процедурам урегулирования спора при посредничестве третьей стороны и поскольку при этом не учитывается вероятность того, что юрисдикция может быть оспорена.
The duty of non-recognition also may apply to breaches, which are not "serious" in the sense of article 41; on the other hand, it seems too inflexible to cover all cases of serious breaches. Обязательство непризнания также может относиться к нарушениям, которые не являются «серьезными» по смыслу статьи 41; с другой стороны, оно представляется негибким и не охватывает все случаи серьезных нарушений.
The Special Rapporteur wishes to stress the duty of the Government under international law as enunciated by the Inter-American Court of Human Rights in its judgement of 29 July 1988: Специальному докладчику хотелось бы подчеркнуть следующее обязательство правительства по международному праву, которое закреплено в решении Межамериканского суда по правам человека от 29 июля 1988 года:
The balancing of interests is intended to result in a regime by the concerned States which would better implement the duty of prevention in a manner that is satisfactory to all States concerned. По замыслу баланс интересов должен привести к создаваемому соответствующими государствами режиму, в рамках которого лучше осуществлялось бы обязательство предотвращения к удовлетворению всех соответствующих государств.
Some States indicated that the duty of prevention was subject to the basic right of a State to develop its natural resources in accordance with the principle of sovereignty in the interest of the economic well-being of its people. Некоторые государства указали на то, что обязательство предотвращения зависит от основополагающего права государства на освоение своих природных ресурсов в соответствии с принципом суверенитета в интересах экономического благополучия своего народа.
I advanced reasons in support of this request, principal among which was the constitutional duty to defend the territorial boundaries of Liberia and to protect all individuals therein, and especially in light of the repeated armed incursions into Liberia by dissidents from Guinea. Я привел причины в обоснование этой просьбы, главная из которых - это обязательство по конституции защищать территориальные границы Либерии и обеспечивать защиту всех людей, живущих на ее территории, особенно с учетом неоднократных вооруженных вторжений в Либерию, совершенных диссидентами с территории Гвинеи.
The legislation, for example, covers the duty to avoid conflict of interest; dealing with gifts, favours and other benefits; the use of public monies; discrimination in the workplace; security of information; and avoiding improper use of official powers. Это законодательство, например, охватывает обязательство избегать конфликта интересов; касается получения подарков, льгот и других преимуществ; использования государственных средств; дискриминации на рабочем месте; соблюдения секретности информации; недопущения ненадлежащего использования служебных полномочий.
As leaders, we have a duty to the peoples of the world to ensure that the new century is a safer, more prosperous one than the twentieth century. Мы как лидеры взяли на себя обязательство перед народами мира сделать все возможное, чтобы новое столетие было более безопасным и благополучным, чем прошедший двадцатый век.
Moreover, according to article 2 of the Convention, no circumstance could be used to justify torture and articles 5 to 7 of the Convention imposed a duty on States parties to take proceedings against anyone suspected of having committed acts of torture or to seek their extradition. Кроме того, согласно статье 2 Конвенции никакие обстоятельства не могут служить оправданием пыток и статьи 57 Конвенции возлагают на государства-участники обязательство возбуждать уголовное преследование против любого лица, подозреваемого в совершении актов пыток, или просить об их экстрадиции.
International responsibility was not so much the transfer of resources from North to South as a duty to create a global environment in which poorer countries could eradicate poverty and realize the right to health. Международное обязательство - это не столько обязанность переводить ресурсы с Севера на Юг, сколько обязанность создать такие условия в мире, при которых бедные страны могли бы искоренить нищету и реализовать право на здоровье.
The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any obligation embodied in the present Agreement to which it would be subject under international law independently of the present Agreement. Денонсация ни в коей мере не затрагивает обязанность любого государства-участника выполнять любое закрепленное в настоящем Соглашении обязательство, которое имеет для него силу в соответствии с международным правом независимо от настоящего Соглашения.
This obligation implies that the States have a duty to organize the whole Government machinery and, in general, all structures through which the exercise of governmental authority is manifested, in such a way that they can legally ensure the free and full exercise of human rights. Это обязательство предполагает долг государств организовывать любой государственный аппарат и вообще любые структуры, через которые проявляется осуществление государственной власти, таким образом, чтобы они были способны юридически обеспечивать свободное и полное осуществление прав человека».
An example given was the nature and extent of the secured party's duty to care for the collateral while it was in its possession, an obligation not strictly arising from the security agreement but being part of the security right as a matter of law. В качестве примера был упомянут характер и объем обязанности обеспеченной стороны проявлять заботу в отношении обеспечения, находящегося в ее распоряжении, т.е. обязательство, которое, строго говоря, не вытекает из соглашения об обеспечении, а является частью обеспечительного права в силу закона.
The Declaration on the Right to Development recognizes a collective international obligation to development and States have the duty to cooperate in eliminating obstacles to and achieving development. Декларация о праве на развитие признает коллективное международное обязательство в отношении обеспечения развития, а государства, согласно Декларации, должны сотрудничать друг с другом в обеспечении развития и устранении препятствий на его пути.
The rules should also impose a duty on States to prevent serious transnational environmental harm, as already laid down in principle 2 of the Rio Declaration and principle 21 of the Stockholm Declaration. Эти нормы должны также налагать на государства обязательство предотвращать серьезный трансграничный экологический ущерб, как это уже предусмотрено в принципе 2 Рио-де-Жанейрской декларации и принципе 21 Стокгольмской декларации.
Although it did not face conflicts involving racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, it was driven by the duty to strive for a world free of discrimination for future generations of Africans and for Africans living throughout the world. Однако, несмотря на то, что Ангола не затронута конфликтами, связанными с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и другими формами нетерпимости, в основе ее политики лежит обязательство вести борьбу за свободный от дискриминации мир, в интересах нынешних и будущих поколений африканцев.
Draft article 53, which sets out the duty not to recognize as lawful or assist in the maintenance of the situations created by crimes, etc., appears to add little or nothing to the consequences of other draft articles. Проект статьи 53, где устанавливается обязательство не признавать в качестве законных ситуации, созданные в результате преступления, и не оказывать помощь в сохранении таких ситуаций и т.д., по всей видимости, практически ничего не добавляет к последствиям, предусмотренным в других проектах статей.
The view was further expressed that the Calvo clause was not contrary to international law, on account of two important principles, namely, the sovereign equality of States, which entailed a duty of non-intervention, and the equal treatment of nationals and aliens. Было также выражено мнение о том, что клаузула Кальво не противоречит международному праву в силу двух важных принципов, а именно: суверенного равенства государств, которое влечет за собой обязательство о невмешательстве, и равенства правового режима для граждан и иностранцев.
It was pointed out that draft paragraph 1 built upon a proposal that had been made at the thirty-eighth session of the Working Group, to the effect that the parties in electronic transactions should have the duty to disclose their places of business. Было указано, что проект пункта 1 основывается на предложении, которое было вынесено на тридцать восьмой сессии Рабочей группы и которое предусматривает, что стороны сделок, заключенных с помощью электронных средств, должны нести обязательство указывать местонахождение своих коммерческих предприятий.
Article 1 of the Convention concerning Forced or Compulsory Labour proclaims the duty of each member of ILO "to suppress the use of forced or compulsory labour in all its forms within the shortest possible period". В статье 1 Конвенции Nº 29 провозглашено обязательство сторон "упразднить применение принудительного или обязательного труда во всех его формах в возможно кратчайший срок".