In sum, the State duty to protect against non-State abuses is part of the very foundation of the international human rights regime. |
В целом обязательство государств обеспечивать защиту от злоупотреблений со стороны негосударственных образований является частью самого фундамента международного правозащитного режима. |
and sometimes, more than a right, a duty. |
и порой даже не право, а обязательство. |
The Committee has found a direct violation of article 6 of the Covenant, in concluding that the State party has failed in its duty to guarantee the right to life of Kamel Djebrouni and Mourad Chihoub. |
Комитет констатировал непосредственное нарушение статьи 6 Пакта, сделав вывод о том, что государство-участник не выполнило свое обязательство по гарантированию права на жизнь Камеля Джебруни и Мурада Шихуба. |
The obligation to exchange information regarding the prevention or minimization of the risk of significant transboundary harm was not limited to the authorization phase, but was a continuous duty. |
Обязательство осуществлять обмен информацией, касающейся предотвращения и сведения к минимуму риска нанесения существенного трансграничного ущерба, не ограничивается этапом выдачи разрешения и является обязательством непрерывного действия. |
As the duty of prevention was treated as an obligation of conduct, failure to comply without causing any damage would not entail liability. |
Поскольку обязанность предотвращать ущерб рассматривается как обязательство, объектом которого является поведение, несоблюдение этого обязательства, не сопровождающееся причинением ущерба, не влечет за собой ответственности. |
The duty of care in these cases extends to an obligation to take active steps to maintain or preserve the debtor's rights against those who are secondarily liable. |
Обязанность проявлять заботу в таких случаях предусматривает обязательство принимать меры для поддержания или сохранения прав должника в отношении тех сторон, которые несут вторичную ответственность. |
Millennium development goal 3 reflects the obligation to ensure gender parity at all levels of education, including the duty to provide financial resources for that purpose. |
Цель З Целей развития тысячелетия отражает обязательство обеспечить гендерное равенство на всех уровнях образования, в том числе обязанность выделять финансовые средства на решение этой задачи. |
B. The duty to cooperate, an obligation of conduct |
В. Обязанность сотрудничать как обязательство поведения |
The obligation on the High Contracting Parties to search for persons accused of having committed grave breaches imposes an active duty on them. |
«Налагаемое на Высокие Договаривающиеся Стороны обязательство заниматься поиском лиц, подозреваемых в совершении тяжких преступлений, обязывает их проявлять активность. |
While noting that the duty of prevention in article 3 was a duty of due diligence, some States suggested that the same might be directly incorporated in that article instead of referring to the duty of the State of origin to take "all appropriate measures". |
Отмечая, что обязательство предотвращения в статье 3 является обязательством должной осмотрительности, некоторые государства высказали мысль о том, что то же самое могло бы быть прямо включено в эту статью, вместо ссылки на обязанность государства происхождения принимать «все соответствующие меры». |
This duty is recognized by the Guiding Principles, which highlight that, when a State controls a company, its violations may also constitute a violation of the State's own international law obligations. |
Это обязательство признается Руководящими принципами, где подчеркивается, что, если государство контролирует компанию, нарушения последней могут также представлять собой нарушение государством его обязательств по международному праву. |
To begin with, it is clear that the State party continues to fail in its duty to seriously investigate or prosecute the great majority of serious crimes, including crimes of torture perpetrated since 1992. |
Прежде всего установлено, что государство-участник по-прежнему не соблюдает свое обязательство по успешному проведению тщательных расследований и возбуждению уголовных дел в отношении подавляющего большинства тяжких преступлений, включая преступления в виде применения пыток, совершенные с 1992 года. |
Consequently, the complainant concludes that the State party failed in its duty to duly monitor the way in which he was treated during his detention at the premises of the criminal investigation police. |
Таким образом, автор приходит к выводу, что государство-участник нарушило свое обязательство в отношении необходимого наблюдения за обращением, которому он подвергался в период содержания под стражей в помещениях судебной полиции. |
With specific reference to economic, social and cultural rights, States are under a duty to take steps that are deliberate and concrete, and targeted as clearly as possible towards fulfilling those rights. |
Применительно к экономическим, социальным и культурным правам государства несут обязательство принимать хорошо обдуманные и конкретные шаги, как можно ясно направленные на осуществление этих прав. |
The duty of due diligence involved, however, is not intended to guarantee that significant harm be totally prevented, if it is not possible to do so. |
Вместе с тем обязательство проявлять должную осмотрительность не означает гарантии того, что причинение значительного вреда будет полностью исключено в условиях, когда это просто невозможно сделать. |
It requires respect for all groups and individuals and when resources are limited, the State has a positive duty to adopt measures to protect those most at risk. |
Оно предполагает уважение всех групп и лиц, а если ресурсы ограничены, то на государство возлагается позитивное обязательство принимать меры по защите наиболее уязвимых слоев населения. |
While States have a duty to take measures to protect populations from violence and insecurity and to deliver justice, such measures must be anchored in respect for international human rights law. |
Хотя на государствах лежит обязательство принимать меры, с тем чтобы оградить свое население от насилия и отсутствия безопасности и вершить правосудие, в основе таких мер должно лежать соблюдение норм международного права прав человека. |
This provision involves the prohibition of racial discrimination and the duty of the State to adopt the necessary positive measures in favour of vulnerable persons or groups, traditionally termed positive discrimination. |
Это положение означает запрет на расовую дискриминацию и обязательство государства принимать необходимые меры позитивного действия по защите уязвимых лиц или групп; традиционно это обязательство рассматривается как позитивная дискриминация. |
Article 24, paragraph 1, imposes a strong duty of action by States parties to ensure that health and other relevant services are available and accessible to all children, with special attention to under-served areas and populations. |
Пункт 1 статьи 24 налагает на государства-участники строгое обязательство по обеспечению того, чтобы услуги здравоохранения и другие соответствующие услуги были доступны и приемлемы для всех детей при уделении особого внимания районам и населению, не получающим надлежащего обслуживания. |
This duty is particularly obvious in the field of education and in a system whose objective is to develop the pupils' personalities, to foster their ability to choose freely and to instil in them the values of tolerance and moderation. |
Данное обязательство приобретает особое значение в школьной среде с ее системой воспитания, направленной на развитие личности учащихся, привитие им способности осуществлять свободный выбор и закрепление в их сознании таких ценностей, как толерантность и умеренность. |
This obligation means that it has the duty to examine carefully and take into account all existing circumstances that may reasonably be considered to indicate a risk of torture as previously defined. |
Это обязательство означает, что государство обязано тщательно рассмотреть и принять во внимание все имеющиеся обстоятельства, которые обоснованно могут быть сочтены как указывающие на существование угрозы применения пыток, определенной ранее. |
In this case, the obligation is one of result, with a clear content that imposes the duty on the affected State not to cause harm to the personnel, equipment and goods involved in external assistance through acts carried out by its organs. |
В этом случае обязательство ориентировано на результат и имеет четкий смысл, согласно которому на пострадавшее государство возлагается обязанность не причинять вреда через свои органы персоналу, оборудованию и товарам, задействованным в оказании внешней помощи. |
It encompasses a positive duty on States to ensure that persons are protected from any acts that would impair the enjoyment of their rights, including by taking effective measures or exercising due diligence to prevent any harm caused by private persons or entities. |
Это обязательство включает позитивную обязанность государств обеспечивать защиту лиц от любых актов, посягающих на осуществление ими своих прав, в том числе путем принятия эффективных мер или проявления должной осмотрительности в целях предотвращения вреда физическими и юридическими лицами. |
The report also noted that the duty to protect included an obligation on States to protect against human rights abuses by private actors, such as companies. |
В докладе также отмечается, что обязанность по защите включает в себя обязательство государств по защите от нарушений прав человека со стороны частных субъектов, таких как компании. |
The obligation is one of conduct rather than result; the duty of due diligence cannot guarantee the total prevention of significant harm, but a State must exert best possible efforts to minimize the risk. |
Это обязательство является скорее обязательством поведения, чем результата; обязанность проявлять должную осмотрительность не может гарантировать полное предотвращение значительного вреда, однако государство должно делать все от него зависящее для сведения опасности к минимуму. |