But we now have another urgent duty: to ensure that no one, whether States or individuals, harbours, supports, finances or encourages terrorism. |
Но сейчас у нас есть и другое срочное обязательство: обеспечить, чтобы ни одна сторона, будь то государство или частное лицо, не занималась укрывательством, поддержкой, финансированием и поощрением терроризма. |
It was said that draft recommendation 2 introduced a duty for the creditor to give notice to the debtor when a joint application for commencement had been made. |
Было отмечено, что в проекте рекомендации 2 вводится обязательство кредитора направлять уведомление должнику в случае подачи объединенного заявления об открытии производства. |
It was added that such a duty had already been mandated under recommendation 19 of the Legislative Guide for applications by creditors for commencement of insolvency proceedings. |
Было также указано, что такое обязательство уже предусмотрено согласно рекомендации 19 Руководства для законодательных органов в отношении заявлений кредиторов об открытии производства по делу о несостоятельности. |
This option would not impose a legally binding duty on all States to introduce controls and might therefore stand a greater chance of early adoption. |
Этот вариант не будет налагать на все государства юридическое обязательство внедрять меры контроля и поэтому может иметь больший шанс на скорейшее принятие. |
It was felt that the principle of prevention and the duty of due diligence was broadly related to questions of sustainable development, capacity-building and international funding mechanisms. |
Было сочтено, что принцип предотвращения и обязательство проявлять должную осмотрительность в широком плане связаны с вопросами устойчивого развития, формирования потенциала и международными механизмами финансирования. |
In the absence of any indication to the contrary, it has to be assumed that the tribunal has complied with its duty to hear all submissions by the parties. |
При отсутствии каких-либо доказательств обратного следует исходить из того, что арбитражный суд выполнил свое обязательство выслушать все заявления сторон. |
To that extent, State responsibility could be engaged to implement obligations, including any civil responsibility or duty of the operator. |
В этой степени может быть задействована ответственность государств для осуществления обязательств, включая любую гражданскую ответственность или обязательство оператора. |
So far the discussion has concentrated on the principle of the sovereignty of States, the duty of observing human rights and the membership of the Security Council. |
До настоящего момента в центре дискуссии стояли принцип суверенитета государств, обязательство соблюдения прав человека и вопрос о членском составе Совета Безопасности. |
Again, a State party had a duty under the Covenant towards illegal foreign workers, who nevertheless contributed to the country's economy by working for low wages. |
Кроме того, согласно Пакту государство-участник имеет обязательство перед нелегальными иностранными трудящимися, которые, несмотря на отсутствие у них законного статуса, вносят вклад в развитие экономики страны, работая за низкую заработную плату. |
This second obligation imposes a number of duties on the State, such as the duty to promote production, redistributive taxation and social security or to combat corruption. |
Второе обязательство налагает на государство многочисленные обязанности, например обязанность бороться за развитие производительных сил, за перераспределение налогов, за социальное обеспечение, против коррупции и т.д. |
The fact that it will now receive such support does not, however, relieve Ethiopia of its duty to meet its commitment to the Commission. |
Однако тот факт, что она получит такую поддержку, не освобождает Эфиопию от ее обязанности выполнить свое обязательство перед Комиссией. |
Subparagraph (a) would be more accurate if it read "the duty to comply with the obligation". |
Подпункт (а) был бы более точным, если бы в нем говорилось: «для обязанности исполнить обязательство». |
Should the duty of prevention still be treated as an obligation of conduct? |
Следует ли продолжать рассматривать обязанность предотвращения как обязательство поведения? |
In formalizing this commitment to the future, we will be fulfilling our duty of pledging ourselves to the future of democracy in Haiti. |
Официально закрепив это обязательство перед будущим, мы выполним свой долг: посвятить свои силы будущему демократии в Гаити. |
As to the creation of the duty to extradite or prosecute, there were a number of options regarding the circumstances under which such an obligation could be created. |
В отношении установления обязательства выдачи или судебного преследования были высказаны несколько мнений, касающихся обстоятельств, при которых такое обязательство могло бы быть установлено. |
The duty of prevention was by definition an obligation of conduct, and the Commission should continue to treat it in that way. |
Обязательство предотвращать ущерб в силу определения является обязательством поведения, и Комиссии следует и впредь рассматривать его таким образом. |
The breach of any obligation under the contract suffices irrespective whether the duty had been specifically contracted for or followed from the provisions of the Convention. |
Вполне достаточно нарушение какого-либо предусмотренного договором обязательства независимо от того, являлось ли это обязательство специально оговоренным в договоре или вытекало из положений Конвенции. |
With this responsibility comes the duty of all States and international corporations that have somehow disproportionately used and abused global resources to shoulder their fair share in solving the problem. |
За этой ответственностью следует обязательство всех государств и международных корпораций, которые несколько неадекватно использовали мировые ресурсы и злоупотребляли ими, внести соответствующий вклад в решение этой проблемы. |
It should not be transposed into a legally binding duty lest new obligations that were too onerous deterred future adherents from the elaboration of other important principles through the draft articles. |
Ее нельзя превращать в юридическое обязательство, чтобы новые обязательства, которые слишком обременительны, не удерживали потенциальных сторонников от разработки других важных принципов на основе проектов статей. |
Several States expressed hesitation, stating that the duty to cooperate as expressed in the draft article was currently too general, and required further clarification. |
Несколько государств выражали нерешительность, заявляя, что обязательство сотрудничать, как оно сформулировано в проекте статьи, является сейчас слишком общим и требует дальнейшего уточнения. |
This gender-sensitive protocol provides for protective measures for victims which it is the duty of the Government of Costa Rica to provide. |
Протокол, имеющий гендерную направленность, предусматривает меры защиты жертв, принять которые взяло на себя обязательство коста-риканское государство. |
Guideline 3.2.3 enunciated a general duty of reserving States and international organizations to cooperate with the treaty monitoring bodies they had established. |
В руководящем положении 3.2.3 провозглашается общее обязательство сформулировавших оговорки государств и международных организаций сотрудничать с наблюдательными договорными органами, которые они создали. |
The duty to protect obliges the State to take effective measures to stop third parties from interfering with access to water and sanitation. |
Обязательство защищать сопряжено с тем, что государство должно принимать эффективные меры, препятствующие третьим сторонам ограничивать доступ к водоснабжению и санитарии. |
Second, separate IIA provisions may create or enforce the same right or duty, a "reinforcement" interaction. |
Во-вторых, отдельные положения МИС могут создавать или подтверждать одно и то же право или обязательство, т.е. взаимосвязи могут носить "подкрепляющий" характер. |
There was a duty to assist countries that did not have the domestic resources to achieve progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant. |
Существует обязательство оказывать помощь не имеющим внутренних ресурсов странам в достижении постепенного осуществления в полном объеме прав, признаваемых в Пакте. |