In addition, Libya did not comply with its duty to investigate, criminally prosecute, try and punish those responsible for the violations. |
Кроме того, Ливия не выполнила свое обязательство расследовать деяния, начать уголовное преследование, судить и наказать лиц, несущих ответственность за эти нарушения. |
She outlines relevant human rights obligations to guide and inform State revenue-raising practices, including the duty to use the maximum available resources for the realization of economic, social and cultural rights. |
Специальный докладчик очерчивает круг соответствующих обязательств в области прав человека, которые должны служить ориентиром и источником информации для государств в практической работе по мобилизации доходов, включая обязательство направлять максимальный объем имеющихся ресурсов на цели осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Political leaders have the moral duty to promote tolerance and respect, and they should refrain from forming coalitions with extremist political parties of a racist or xenophobic character. |
Политические лидеры имеют моральное обязательство поощрять терпимость и уважение и должны воздерживаться от формирования коалиций с экстремистскими политическими партиями расистского или ксенофобского толка. |
There is a duty to undertake environmental impact assessments so that indigenous peoples and their lands are protected against any adverse development. |
Существует обязательство по проведению оценок экологических последствий, с тем чтобы обеспечить защиту коренных народов и их земель от любого неблагоприятного воздействия. |
The duty to fulfil includes an obligation to provide information campaigns about domestic violence, as well as accessible, good quality services for those needing treatment. |
Обязательство осуществлять включает обязательство проводить информационные кампании, посвященные насилию в семье, а также обеспечивать доступные высококачественные услуги нуждающимся в лечении лицам. |
This duty extends to assisting in all search and rescue operations and the safe return of astronauts and the "space object" to the launching authority. |
Это обязательство предусматривает также оказание помощи в проведении всех поисково - спасательных операций и обеспечении безопасного возвращения космонавтов и "космического объекта" органу, осуществляющему запуск. |
In consequence, Ireland had violated its duty of cooperation and the exclusive jurisdiction of the Court of Justice in such cases by instituting proceedings before another tribunal. |
Следовательно, Ирландия нарушила свое обязательство сотрудничать и исключительную юрисдикцию Суда в таких делах, возбудив рассмотрение в другом трибунале. |
Collectively, we have a responsibility to protect human life and a duty to defend the international institutions that help us as a community to achieve that goal. |
Мы несем коллективную ответственность за защиту человеческой жизни и обязательство защищать международные институты, которые помогают нам, как сообществу, достигать этой цели. |
The higher the risk or degree of transboundary impact, the greater will be the duty of the State to take "all appropriate measures". |
Чем выше риск или степень трансграничного воздействия, тем большим будет обязательство государства принимать «все соответствующие меры». |
The adoption by the World Conference on Human Rights of the concepts contained in the Declaration entails, among other things, a duty to coordinate efforts at the international level. |
Принятие на Всемирной конференции по правам человека концепций, содержащихся в Декларации, среди прочего, предполагает обязательство координировать усилия на международном уровне. |
The duty to refrain from providing useless treatment (art. 49); |
обязательство воздерживаться от проведения терапевтического лечения безнадежно больных (статья 49); |
The Members of the United Nations have the indubitable duty to promote an attitude of peace, respect and solidarity and to live in harmony with those principles. |
Члены Организации Объединенных Наций несут абсолютное обязательство содействовать формированию отношений мира, уважения и солидарности и жить в согласии с этими принципами. |
The opposing view was that the duty to observe the confidentiality of information was one of various obligations to which cooperation was subject. |
В ответ на это было высказано возражение, что обязательство соблюдать конфиденциальность информации является одним из целого ряда обязательств, обусловливающих сотрудничество. |
In several instances the parties specified the duty to deliver the goods by using one of the Incoterms which then prevails over the rules of the Convention. |
В ряде случаев стороны указывали обязательство поставить товар путем использования одного из условий Инкотермс, которое в таком случае превалирует над нормами Конвенции2. |
An obligation to prevent disasters within State borders can, however, be inferred from this duty to cooperate and from the other articles of the Convention. |
Однако обязательство предотвращать бедствия в пределах государственных границ может быть выведено из этой обязанности сотрудничать, а также из положений других статей Конвенции. |
The duty to realize economic, social and cultural rights imposes an obligation on States to establish "appropriate venues of redress" such as courts or administrative mechanisms. |
Обязанность обеспечивать осуществление экономических, социальных и культурных прав накладывает на государство обязательство создать "соответствующие структуры, куда могут обращаться граждане", такие как суды или административные органы. |
The obligation further implies a duty of solidarity among all States to ensure as rapidly as possible the effective protection of human rights throughout the world. |
Это обязательство предполагает также обязанность крепить солидарность между всеми государствами в целях обеспечения эффективной защиты прав человека во всем мире в максимально короткие сроки. |
It was argued, in particular, that such obligation could not be deduced from the general duty to negotiate for the resolution of disputes. Ibid. |
Было указано, в частности, что такое обязательство не может быть выведено из общей обязанности вступать в переговоры для урегулирования споров Там же. |
The obligation to act in the common interest cannot be undertaken selectively; nor does the assumption of this onerous duty admit of any double standard. |
Обязательство действовать в общих интересах не может применяться на избирательной основе; в равной степени принятие этих тягостных обязанностей не допускает каких-либо двойных стандартов. |
Under a PRTR system, facilities are under a legal duty to comply with regulations, thereby incurring costs. |
В соответствии с системой РВПЗ на предприятия возлагается законодательно закрепленное обязательство выполнять нормы и требования, что связано для них с определенными затратами. |
The duty to take steps clearly imposes on States parties an obligation to adopt a national strategy or plan of action to realize the right to water. |
Это обязательство однозначно предполагает, что государствам-участникам надлежит выработать национальную стратегию или план действий по реализации права на воду. |
The Working Group might wish to consider whether the UNCITRAL Rules should address the situation where a party is under a legal duty to disclose an award or its tenor. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в Регламенте ЮНСИТРАЛ урегулировать ситуацию, когда на одной из сторон лежит юридическое обязательство раскрыть информацию об арбитражном решении или его содержании. |
He called on all of us to "acknowledge our moral duty and accept our grave and great responsibility to succeed". |
Он призвал всех нас «признать наше моральное обязательство и обеспечить выполнение нашей самой серьезной и тяжелой ответственности». |
The State fulfils its legally established constitutional duty to provide free secondary and vocational education to every citizen through budget-funded requisitioning of educational places. |
Свое конституционное обязательство в установленном законом порядке бесплатно дать гражданину среднее и профессиональное образование государство выполняет посредством обеспеченного бюджетным финансированием государственного заказа. |
The beneficiaries and duty bearers of the right to development |
Бенефициары и несущие обязательство стороны права на развитие |