ZIGMAN: Duty, breach, causation, damage. |
Обязательство, нарушение, причина, ущерб. |
The public sector Equality Duty came into force across Great Britain on 5 April 2011. |
Обязательство по обеспечению равенства в государственном секторе вступило в силу в Великобритании 5 апреля 2011 года. |
Ms. Keeling (United Kingdom) said that the Gender Equality Duty did not apply to the Overseas Territories. |
Г-жа Килинг (Соединенное Королевство) говорит, что Обязательство по обеспечению гендерного равенства не распространяется на заморские территории. |
Duty of due diligence and equitable interests |
Обязательство проявлять должную осмотрительность и справедливые интересы |
First sentence: the duty of the consignee |
Первое предложение текста: обязательство грузополучателя |
It is a duty of the first order. |
Это обязательство является первоочередным. |
The duty to cooperate is an essential element of the regime established by UNCLOS, in particular for areas beyond national jurisdiction. |
Обязательство сотрудничать является важным элементом режима, установленного Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, в частности в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
However, a concern was expressed that it was less clear how to discharge that duty in respect of oral communications. |
В то же время была выражена обеспокоенность в связи с тем, что вопрос о том, каким образом может быть выполнено это обязательство применительно к устным сношениям, является менее ясным. |
The Tax duty being easy in the first sight, in fact is the collection of the complex and many-fielded low attitudes. |
Кажущееся на первый взгляд простым, налоговое обязательство, в действительности, представляет сложную систему многосторонних правоотношений. |
The duty to help developing countries was set out in the Islamic Constitution of the Kingdom of Saudi Arabia, which advocated solidarity, justice and security for all peoples. |
Обязательство оказывать помощь развивающимся странам закреплено в Исламской конституции Королевства, которая содержит положения о солидарности, справедливости и безопасности для всех народов. |
Whether or not for the certification services provider such a duty exists in respect of all possible relying parties is not entirely clear. |
Вопрос о том, существует ли для поставщика сертификационных услуг подобное обязательство в отношении всех потенциальных полагающихся сторон, не вполне ясен. |
If the unity of this system is infringed by a large number of subjects of law, the duty of the State to ensure human rights and freedoms is violated. |
В случае, когда многочисленные субъекты права посягают на единство этой системы, нарушается обязательство государства по обеспечению прав и свобод. |
Consequences 12. When the seller has delivered the goods it has fulfilled its duty of delivery and is no longer responsible for the goods. |
Поставив товар, продавец выполняет свое обязательство поставки и больше никакой ответственности за товар не несет. |
Moreover, before a duty to cooperate could be formulated, it was necessary to define the general structure of the legal regime of disaster relief. |
Кроме того, прежде чем формулировать обязательство сотрудничать, необходимо определить общую структуру правового режима оказания помощи в случае бедствий. |
As for negative conflicts, it seemed that international law tended to impose on States the duty to refrain from applying discriminatory criteria in the granting or revoking of nationality and the duty to ensure that State succession did not give rise to the creation of stateless persons. |
Что касается коллизии норм негативного права, то, как представляется, международное право должно возлагать на государство обязательство не применять дискриминационные критерии при предоставлении или лишении гражданства, а также обязательство не допускать случаев безгражданства в контексте правопреемства государств. |
"Duty" is defined as the binding or obligatory force of something that is morally or legally right (moral or legal obligation). |
Долг - это связывающий, обязательный характер чего-либо правильного с нравственной или юридической точки зрения (моральное или юридическое обязательство). |
Her delegation could support draft article 2 (Duty to cooperate) as revised by the Special Rapporteur; cooperation was indeed an overarching idea that might be considered to encompass the obligation to extradite or prosecute. |
Делегация Греции может поддержать проект статьи 2 (Обязанность сотрудничать) с внесенными изменениями Специального докладчика, поскольку сотрудничество само по себе является всеобъемлющей идеей, которую можно рассмотреть, с тем чтобы охватить обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Faced with forces beyond human control, the international community had an essential obligation to cooperate, as set out in draft article 5 (Duty to cooperate). |
Перед лицом сил, которые не подвластны человеку, на международное сообщество возлагается весьма важное обязательство сотрудничать, как изложено в проекте статьи 5 (Обязанность сотрудничать). |
However, it concentrated on the negative obligation not to discriminate and did not include the positive duty to promote equality. |
Вместе с тем, он был разработан с упором на негативное обязательство не дискриминировать и не включал в себя позитивного обязательства способствовать равноправию. |
The legal consequences of an internationally wrongful act under these articles do not affect the continued duty of the State concerned to perform the international obligation. |
Правовые последствия международно-противоправного деяния, согласно настоящим статьям, не затрагивают обязанность соответствующего государства, носящую длящийся характер, исполнять международное обязательство. |
Neither the Union nor Safeway would have been subjected to undue hardship if they had met their duty to accommodate the complainants. |
Профсоюз или компания могли бы избежать ненужных неприятностей, если бы они выполнили свое обязательство и учли бы интересы заявителей. |
The international community has a moral duty to help Serbia and its leadership to make the right choice and take decisive action to bring all six remaining fugitives to The Hague. |
Международное сообщество несет моральное обязательство по оказанию Сербии и ее руководству содействия в том, чтобы они сделали правильный выбор и приняли решительные меры для доставки в Гаагу всех шестерых остающихся на свободе лиц, которые скрываются от правосудия. |
The consensus that eventually emerged was that any duty of that kind would be ill-fitted to a commercial law instrument and potentially harmful to certain existing business practices. |
В конечном итоге сформировался консенсус в отношении того, что любое обязательство такого рода не подходит для документа, посвященного коммерческому праву, и может нанести ущерб некоторым существующим видам коммерческой практики. |
The obligation to provide for appropriate criminal sanctions shall not detract from the duty to ensure that full civil reparation is granted to the victims. |
Обязательство относительно закрепления в законодательстве надлежащих уголовных санкций ни в коей мере не должно сказываться на обязательстве, касающемся предоставления потерпевшим полного возмещения вреда по гражданскому праву. |
Prevention in this sense, as a procedure or as a duty, deals with the phase prior to the situation where significant harm or damage might actually occur, requiring States concerned to invoke remedial or compensatory measures, which often involve issues concerning liability. |
То обстоятельство, что акцент делается на обязанность предотвращать, а не на обязательство восстановить, скорректировать или компенсировать, имеет ряд важных аспектов. |