| Similarly if goods are loaded on board a vessel in the designated port the seller has performed its duty of delivery. | Аналогичным образом, если товар погружен на борт судна в назначенном порту, считается, что продавец выполнил свое обязательство по доставке товара30. |
| Within the context of discussions about globalization and the place of MLIs, the duty to recognize assumes a particularly high profile. | В контексте обсуждения вопросов, связанных с глобализацией, и места многосторонних институтов, обязательство признания приобретает особое значение. |
| However to state that international law impose a duty to take affirmative action is too extreme. | Однако было бы излишне смелым утверждать, что международное право вводит обязательство об осуществлении позитивных действий. |
| A similar duty already existed in Northern Ireland. | Подобное обязательство уже существует в Северной Ирландии. |
| It follows that international organizations cannot have the identical duty as States to bring an end to serious breaches of peremptory norms. | Из этого следует, что международные организации не могут нести такое же обязательство, что и государства, добиваться прекращения серьезных нарушений императивных норм. |
| No one may be arrested only because of his/her inability to perform a contractual duty. | Никто не может быть арестован лишь потому, что он/она не в состоянии выполнить договорное обязательство. |
| Such efforts were recognized to be in the common interests of all States in developing uniform international standards regulating and implementing the duty of prevention. | Такие усилия, как признается, отвечают общей заинтересованности всех государств в выработке единообразных международных стандартов, регулирующих и имплементирующих обязательство предотвращения. |
| The Court found Serbia in violation of the Convention as it failed in its duty to fully cooperate with the Tribunal. | Суд установил, что Сербия нарушила Конвенцию, поскольку она не выполнила свое обязательство в полной мере сотрудничать с Трибуналом. |
| Our Organization has both the privilege and the duty to lead our world into the future with confidence. | На нашу Организацию возложена честь и обязательство уверенно вести наш мир в будущее. |
| Humaneness and the universal duty to respect human rights prevailed. | Возобладали гуманность и универсальное обязательство соблюдать права человека. |
| The duty of notification was the subject of article 10. | Обязательство уведомления является предметом статьи 10. |
| It does not impose a duty on the carrier to deliver the goods only against surrender of the document. | При этом на перевозчика не возлагается обязательство сдать груз только против возврата документа. |
| This notification duty continues for the entire duration of the business relationship. | Такое обязательство об уведомлении действует в течение всего периода деловых отношений. |
| The international community therefore had a duty to assist those Territories and to undertake to implement the principles and resolutions it had itself adopted. | Это налагает на международное сообщество обязательство оказывать помощь этим территориям и добиваться применения принципов и резолюций, которые оно само приняло. |
| Article 41 governs the seller's duty to deliver goods of which the buyer will enjoy undisturbed possession and ownership. | Статья 41 регулирует обязательство продавца поставить товар, в отношении которого покупатель будет пользоваться правом спокойного владения и правом собственности. |
| That duty is set out as a prohibition on the part of the State. | Это обязательство сформулировано в виде запрета, налагаемого на государство. |
| Switzerland commends the decision to include a duty of notification as an element supporting the principle of stability pursuant to draft article 3. | Швейцария приветствует решение включить обязательство об уведомлении в качестве элемента, поддерживающего принцип стабильности, предусмотренный проектом статьи 3. |
| Some delegations suggested that the duty to cooperate should be re-examined after other rules and principles had been articulated. | Некоторые делегации высказали суждение о том, что обязательство сотрудничать следует вновь рассмотреть после того, как будут сформулированы другие правила и принципы. |
| Failure to perform this duty creates a culture of impunity which perpetuates the violence. | Неспособность выполнить это обязательство создает культуру безнаказанности, которая способствует закреплению практики насилия. |
| IHL imposes the duty to investigate and prosecute grave breaches of all four Geneva Conventions on High Contracting Parties. | МГП налагает обязательство по расследованию и преследованию в судебном порядке грубых нарушений всех четырех Женевских конвенций Высоких Договаривающихся Сторон. |
| A duty to prosecute crimes against humanity and war crimes is part of customary international humanitarian law. | Обязательство возбуждать уголовное преследование в связи с преступлениями против человечности и военными преступлениями является частью обычного международного гуманитарного права. |
| States furthermore have a duty to cooperate fully with monitoring bodies. | Государства также должны в полной мере выполнять свое обязательство сотрудничать с контрольными органами. |
| The authorities are under a duty to protect a detainee's right to life and allowing an enforced disappearance is in itself a failure in this duty. | Государственные органы несут обязательство по защите права заключенного на жизнь, и, допуская насильственное исчезновение, они нарушают данное обязательство. |
| The duty to repay a debt, or the duty of restitution of somebody else's property, does not depend on the good will of the party holding it. | Обязательство погасить задолженность или обязательство возвратить собственность, принадлежащую другому, не зависит от доброй воли стороны, которая этой собственностью владеет. |
| Compliance was not only a legal obligation, but a political and moral duty. | Соблюдение - это не только юридическое обязательство, но и политическая и моральная обязанность. |