Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Duty - Обязательство"

Примеры: Duty - Обязательство
Mr. Park Chull-joo (Republic of Korea) said that the obligation to extradite or prosecute was a duty under treaties to which a State was a party; it was not a duty under international customary law. Г-н Пак Чхуль Чжу (Республика Корея) говорит, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является обязанностью согласно договорам, стороной которых является государство; оно не является обязанностью согласно привычному международному праву.
It gave concrete form to important obligations, such as the duty of States to exercise control over activities conducted in their territory and the duty not to cause damage in the territory of other States. Она придает конкретную форму важным обязательствам, таким, как обязанность государств осуществлять контроль над деятельностью, проводимой на их территории, и обязательство не причинять ущерб на территории других государств.
The non-nuclear members of the NPT have a duty not to engage in the proliferation of nuclear weapons, while the nuclear-weapon States have a duty to engage in negotiations leading to the elimination of their nuclear weapons. Участники ДНЯО, не обладающие ядерным оружием, взяли на себя обязательство не участвовать в распространении ядерного оружия, тогда как ядерные державы обязаны вести переговоры по вопросу об уничтожении ядерного оружия.
In the absence of a legitimate administering Power for Western Sahara, it became the duty of the Committee to fulfil the "sacred trust" cited in the Charter, stalled political process notwithstanding. В отсутствие легитимной управляющей державы для Западной Сахары Комитету необходимо, несмотря на застопорившийся политический процесс, выполнить упомянутое в Уставе "священное обязательство".
Without delay, the continued detention of such a person triggers a duty for the authorities to establish whether criminal suspicions can be confirmed and, if this is the case, to bring charges against the suspect and to put him on trial. Такое длительное содержание под стражей накладывает на соответствующие власти обязательство подтвердить обоснованность подозрений в совершении уголовного преступления и, если это имеет место, предъявить обвинение подозреваемому лицу и передать его суду.
The UN secretariat has a positive duty to defend and promote the values of the organisation, especially the responsibility to deliver public goods accessible to all in a transparent manner and the need for balance and respect for diversity in its work. Секретариат Организации Объединенных Наций несет позитивное обязательство в отношении отстаивания и пропаганды основных завоеваний Организации, в частности в том, что касается ответственности за распространение публичных материалов, доступных для всех на транспарентной основе, и необходимости обеспечения сбалансированности и учета факторов разнообразия в процессе ее работы.
States have a general duty to promote de facto equality between women and men and to develop and implement effectively a legal and policy framework for the full protection and promotion of women's human rights. На государствах лежит общее обязательство содействовать установлению фактического равенства женщин и мужчин, разрабатывать и обеспечивать эффективную реализацию правовых и политических моделей всесторонней защиты и поощрения прав человека в отношении женщин.
In response, it was said that the duty of the consignee to accept delivery of the goods was an important one that needed to be explicit, and there was support for the view that draft article 46 should thus be retained. В ответ было указано, что обязательство грузополучателя принять поставку груза является весьма важным и необходимо, чтобы оно было прямым, а также была поддержана точка зрения, согласно которой проект статьи 46 следует таким образом сохранить.
4.23 As to the claim under article 24, paragraph 1, the State party notes that this provision imposes a comprehensive duty to guarantee measures of special protection to children within its jurisdiction, within a broad discretion as to how this is implemented by the State. 4.23 Что касается жалобы по пункту 1 статьи 24, то государство-участник отмечает, что это положение налагает всеобъемлющее обязательство гарантировать меры особой защиты детям, находящимся под его юрисдикцией, оставляя широкий выбор того, каким образом это будет осуществляться государством.
In that regard, my delegation believes that, before selling weapons, those countries have a moral duty under international law to ascertain that the end user will put the consignments to rightful use. В этой связи моя делегация считает, что перед продажей оружия эти страны несут моральное обязательство перед международным правом по удостоверению того, что конечный получатель будет использовать закупленный товар надлежащим образом.
These principles imply, inter alia, a duty to maintain accuracy and transparency in the fields of information, communications and education, as the General Assembly recognized when it adopted the Guidelines for the regulation of computerized personal data files by resolution 45/95 of 14 December 1990. Эти принципы, в частности, подразумевают обязательство обеспечивать точность и открытость в области информации, коммуникаций и образования, что было признано Генеральной Ассамблеей, когда она приняла в резолюции 45/95 от 14 декабря 1990 года руководящие принципы регламентации компьютеризованных картотек, содержащих данные личного характера.
The second paragraph of article 5 stresses the importance of cooperation between States through participation in measures, works and activities aimed at attaining optimal utilization consistent with sustaining the availability of the resource through "the duty to cooperate in the protection and development" of the watercourse. Во втором пункте статьи 5 подчеркивается важность сотрудничества между государствами путем участия в мерах, работах и деятельности, направленных на достижение оптимального использования при обеспечении устойчивого наличия ресурса через "обязательство сотрудничать в защите и освоении" водотока.
Since these principles in particular involve a duty to ensure universal and effective observance of human rights and fundamental freedoms, by that very fact Latvia has recognized the pre-eminence of these rights and freedoms in relation to Latvia's domestic law. Поскольку эти нормы, в частности, предусматривают обязательство обеспечивать всеобщее и эффективное соблюдение прав человека и основных свобод, Латвия тем самым признает примат этих прав и свобод применительно к нормам своего внутреннего права.
The Labour Disputes Act of 1927 and the Public Service Disputes Act of 1958 impose a duty to maintain industrial peace for the duration of a collective agreement. Закон 1927 года о трудовых спорах и Закон 1958 года о спорах на государственной службе содержат обязательство поддерживать мирные отношения на производстве в период действия коллективного соглашения.
The duty of the guarantor/issuer is to examine the demand and any accompanying documents to determine whether they are in facial conformity with the terms and conditions of the undertaking, and consistent with one another (article 16(1)). Обязательство гаранта/эмитента заключается в рассмотрении требования и любых сопровождающих документов, с тем чтобы определить, соответствуют ли они по внешним признакам условиям обязательства и согласуются ли они друг с другом (статья 16(1)).
Article 10 of the Constitution provided guarantees for human dignity and the right to pursue happiness, and imposed on the State the duty to safeguard the human rights of individuals. В статье 10 Конституции предусматриваются гарантии уважения достоинства человека и его права на счастливую жизнь, а также обязательство государства гарантировать права человека.
By becoming a party to a solemn declaration of legal principles which also recommended a course of conduct, a State assumed the duty to comply and the obligation to act. Становясь участником торжественной декларации о правовых принципах, в которой содержатся также рекомендации о том, как себя вести, то или иное государство берет на себя обязательство по соблюдению и обязательство по принятию мер.
Mr. Nolte said it was his understanding that the Commission had agreed that the duty to protect an alien in the situations envisaged in the paragraph was an obligation of conduct and not an obligation of result. Г-н Нольте говорит, что, насколько он понимает, Комиссия условилась о том, что обязанность по защите иностранца в ситуациях, предусмотренных в этом пункте, должна рассматриваться в качестве обязательства поведения, а не обязательство результата.
It raised crucial questions about State responsibility to act with due diligence and the responsibility of the State as the ultimate duty bearer to protect women and girls from violence, its causes and its consequences. Это ставит под серьезное сомнение обязательство государств действовать с должной осмотрительностью и их ответственность как конечного гаранта реализации прав женщин и девочек и защиты их от насилия, его причин и последствий.
Although States are the primary duty bearers under the right to health, they have a concurrent obligation to ensure that non-State actors, such as recruitment agencies and employers, are held accountable for violations of the right to health of migrant workers. Хотя государства в рамках права на здоровье являются первичными носителями обязательств, у них есть и сопутствующее обязательство обеспечивать, чтобы негосударственные субъекты, такие как агентства по найму и работодатели, привлекались к ответственности за нарушения прав трудящихся-мигрантов на здоровье.
NEPAD is a pledge by African leaders, based on a common vision and a shared conviction that they have a pressing duty to eradicate poverty and to place their countries, both individually and collectively, on a path of sustainable growth and development. НЕПАД представляет собой обязательство, взятое лидерами африканских стран на основании общего подхода и разделяемого ими убеждения в том, что перед ними стоит неотложная задача по искоренению нищеты и выводу их стран, как по отдельности, так и совместно, на путь устойчивого роста и развития.
This act constituted a serious breach of the commitment to cooperate, and specifically of the Government's duty to see to the safety of members of the United Nations Mission (Commitment X, para. 22 of the Comprehensive Agreement). Эта акция говорила об откровенном невыполнении обязательства по сотрудничеству, особенно обязанности гватемальского государства обеспечивать безопасность членов Миссии Организации Объединенных Наций (обязательство Х, пункт 22 Всеобъемлющего соглашения).
It wished to emphasize, however, that duty of due diligence and State liability for failure to comply should not in its view exclude from the regime to be established the concept of liability without fault of the State of origin. Однако она хотела бы подчеркнуть, что обязательство проявлять должное усердие и ответственность государства за невыполнение своих обязательств, по ее мнению, не должны исключать из создаваемого режима понятия объективной ответственности (без вины) государства происхождения.
It was observed in this regard that the obligation to negotiate did not entail the duty to reach an agreement or to pursue the process at length if it were evident that it could not bear fruit. Ibid. В этой связи было отмечено, что обязательство вступить в переговоры не влечет за собой обязанности достичь согласия или вести этот процесс длительное время, если будет очевидно, что он не может принести никаких плодов Там же.
The duty to fulfil rights places an obligation on States parties to take appropriate legislative, judicial, administrative, budgetary, economic and other measures to the maximum extent of their available resources to ensure that women realize their rights to health care. Обязанность обеспечивать реализацию прав налагает на государства-участники обязательство принимать, максимально используя имеющиеся ресурсы, надлежащие законодательные, правовые, административные, бюджетные, экономические и прочие меры для обеспечения реализации женщинами своих прав на медицинское обслуживание.