It has also recognized the duty to guarantee the opportunity for people to decide for themselves the number of children they may have, adopt, support and educate. |
Признание также получило обязательство предоставить всем людям возможность самим определять, сколько детей они могут иметь, усыновить, содержать и обеспечить образованием. |
Several delegations noted that the duty to extradite or prosecute would need to be included also in cases where extradition was refused on the grounds of the imposition of the death penalty in the requesting State. |
Несколько делегаций отметили, что обязательство выдачи или судебного преследования необходимо будет включать также в случаях, когда в выдаче отказано на основании применения высшей меры наказания в запрашивающем государстве. |
At the same time, the article proclaims the duty of the State to put into effect programmes for the protection of the population's health and the promotion of sports. |
Она одновременно возлагает обязательство на государство по реализации программ охраны здоровья населения и развитию спорта. |
When those universal values were violated, the international community had a duty to identify those responsible, try them and punish them in a manner commensurate with the seriousness of their crimes. |
В случае нарушения указанных всеобщих принципов международное сообщество несет обязательство определять, осуждать и наказывать виновных в соответствии с тяжестью совершенных преступлений. |
The approach adopted - the insistence on a duty of prevention based on the rule of due diligence - seemed satisfactory, although his Government had not yet had the opportunity to study the draft in depth. |
Принятый подход, т.е. опора на обязательство предотвращения, основывающееся на норме о должной осмотрительности, представляется удовлетворительным, хотя его правительство пока не имело возможности глубоко изучить эти проекты статей. |
In this context, he argues that article 26 also imposes a positive duty on the State party to remedy the discrimination suffered by the author, along with numerous others, who arrived in Estonia after 1940 but who are only permanent residents. |
В этой связи он заявляет, что статья 26 также возлагает на государство-участника позитивное обязательство принять меры по исправлению положения, вызванного дискриминацией, которой был подвергнут автор, как и множество других лиц, прибывшие в Эстонию после 1940 года, но являющиеся лишь постоянными жителями. |
But according to paragraph 56 of the draft Guide to Enactment and Use of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation, the conciliator had the freedom, but not the duty, to disclose such information to the other party. |
Однако в соответствии с пунктом 56 проекта Руководства по принятию и применению Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре устанавливается право - а не обязательство - посредника раскрывать такую информацию другой стороне. |
While some delegations viewed that duty as progressive development, other delegations noted that jus cogens rules applied equally to international organizations and the obligation to cooperate applied regardless of the source of the violation. |
В то время как одни делегации выразили мнение о том, что положение о такой обязанности является прогрессивным развитием, другие делегации отметили, что нормы jus cogens в равной степени применимы и к международным организациям и что обязательство сотрудничать применяется независимо от источника нарушения. |
Her delegation currently had no fixed position on the specific questions posed by the Commission as to whether the duty of prevention should continue to be treated as an obligation of conduct or be instead subjected to the law of State responsibility. |
Делегация Греции в настоящее время не занимает определенной позиции по поставленным Комиссией конкретным вопросам о том, следует ли обязанность, связанную с предотвращением, по-прежнему рассматривать как обязательство поведения, или на нее необходимо распространить действие правовых норм об ответственности государств. |
The obligation must at least be in keeping with the overriding interests of the State of their decisions, the German courts have recognized the duty to protect nationals, subject to that proviso. |
Это обязательство должно по меньшей мере согласовываться с высшими интересами государства гражданства иностранцаВ практике судов Германии признается обязанность защиты граждан с учетом этой оговорки. |
According to the Rio Declaration, the obligation to avoid causing significant transboundary harm requires an approach which promotes prevention as a duty and as a concept integral to the process of development aimed at eradicating poverty (principles 4 and 5). |
В соответствии с Рио-де-Жанейрской декларацией обязательство избегать нанесения значительного трансграничного ущерба требует использовать такой подход, который позволяет пропагандировать предотвращение в качестве обязанности и концепции, являющейся неотъемлемой частью процесса развития в целях ликвидации нищеты (принципы 4 и 5). |
The United Nations High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson, has also expressed concerns that the international duty to act against terrorism is being used to suppress the legitimate expression of grievances. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека г-жа Мэри Робинсон также выразила озабоченность по поводу того, что моральное обязательство международного сообщества в отношении осуществления борьбы с терроризмом используется в целях подавления законного выражения недовольства и оправдания угнетения меньшинств. |
The explanatory comments to the revised text indicate that the expression "duty to prosecute" is intended simply to reflect the general international law obligation to proceed under national law or in accordance with applicable international legal obligations. |
Пояснительные замечания к пересмотренному тексту указывают, что выражение "обязанность подвергать преследованию" призвано просто отражать общее международно-правовое обязательство действовать в соответствии с национальным законодательством или в соответствии с применимыми международно-правовыми обязательствами. |
That is also why any nuclear State or nuclear-weapon State has a moral duty and a political obligation to disarm and to contribute to the total elimination of nuclear weapons. |
Вот почему также всякое ядерное государство или государство, обладающее ядерным оружием, несет моральное и политическое обязательство произвести разоружение и способствовать полной ликвидации ядерного оружия. |
Article 2 of the Covenant placed a duty on States parties to ensure the right to life of all individuals within their jurisdiction, including women who were forced to take action which could endanger their lives. |
Статья 2 Конвенции возлагает на государства-участники обязательство обеспечивать право на жизнь всем лицам, находящимся под их юрисдикцией, включая женщин, вынужденных совершать поступки, которые угрожают их жизни. |
The tribunal referred to "due diligence" as a duty arising "in exact proportion to the risks to which either of the belligerents may be exposed from a failure to fulfil the obligations of neutrality on their part". |
Суд определил "должную заботливость" как обязательство, возникающее "прямо пропорционально опасности, которой может быть подвергнута каждая из воюющих сторон в результате невыполнения обязательств в отношении нейтралитета с их стороны". |
However, it is important to state that this duty to report already existed before the revision, based on the interpretation of terrorist financing under the old AMLA. |
Вместе с тем важно отметить, что это обязательство о предоставлении отчетности существовала и до пересмотра и базировалось на толковании финансирования терроризма согласно старому варианту закона. |
It should be stressed that the Constitution of the Portuguese Republic imposes on demonstrators the duty to carry out a peaceful demonstration and that they may not be armed. |
Необходимо особо отметить, что Конституция Португальской Республики накладывает на участников демонстраций обязательство по сохранению мирного характера демонстраций и запрет на наличие у них оружия. |
The guarantees in place for tenants include the duty of the landlord to remove all obstacles to the tenant's full enjoyment of the rented property. |
Среди гарантий, устанавливаемых в пользу арендатора, присутствует обязательство арендодателя освободить арендатора от всякого беспокойства во время пользования арендуемым жильем. |
As far as the judicial system is concerned, the duty to systematically investigate all human rights violations and to effectively prosecute and punish the perpetrators must be acted upon. |
С юридической точки зрения необходимо выполнить обязательство проводить систематические расследования по всем случаям нарушения прав человека, привлекать к уголовной ответственности и соответствующим образом наказывать виновных в них. |
Its duty of confidentiality and the limits of its mandate did not mean that the Subcommittee turned a blind eye to violations outside its competence. |
Обязательство в отношении конфиденциальности, налагаемое на Подкомитет, и ограниченность его мандата не означают, что он закрывает глаза в тех случаях, когда нарушения, с которыми он столкнулся, не относятся к сфере его компетенции. |
The duty to fulfil requires a State to provide those living in poverty with the minimum essential amount of water and basic sanitation if they would otherwise be unable to access them. |
Обязательство соблюдать требует, чтобы государство обеспечивало тем людям, которые живут в условиях нищеты, минимальное жизненно важное количество воды и базовые санитарно-гигиенические услуги, если эти люди в противном случае не могли бы получить такой доступ. |
She further claims that sending them back would also constitute a violation of article 23, as the State party would violate its duty to protect family life. |
Она также заявляет, что их депортация станет также нарушением статьи 23, поскольку государство-участник нарушит свое обязательство обеспечивать защиту семьи. |
It is therefore our moral obligation to act unconditionally to preserve what has been called the "duty of memory" regarding one of the most appalling crimes in the history of humankind. |
Поэтому наше моральное обязательство - действовать безоговорочно для сохранения того, что называют «долгом памяти» в отношении одного из самых ужасных преступлений в истории человечества. |
All States Members of the United Nations share a duty to be vigilant - the obligation to do everything possible to prevent the re-emergence of ideologies and regimes that embody and try to implement such philosophies, thereby flouting respect for human dignity and human rights. |
Все государства - члены Организации Объединенных Наций объединяет долг быть бдительными - обязательство сделать все возможное для предотвращения возникновения идеологий и режимов, которые воплощают и пытаются осуществить такие философии, тем самым попирая уважение к человеческому достоинству и правам человека. |