Faced with increased shipping needs during wartime, American President Roosevelt acted on the advice of acting Attorney General Francis Biddle and declared that the Second World War constituted changed circumstances and that the Convention was "suspended or the duration of the present emergency". |
Перед лицом возросших потребностей в перевозках во время войны американский президент Рузвельт действовал по совету исполняющего обязанности Генерального прокурора Френсиса Биддла и объявил, что Вторая мировая война привела к изменению обстоятельств и что Конвенция «приостановлена или не действует... в течение настоящего чрезвычайного периода». |
In general, the rapid response grant facility will fund programmes of no more than three months in duration, and a maximum of $30 million will be applied to any one crisis. |
В целом механизм субсидирования операций быстрого реагирования будет обеспечивать программы средствами в течение максимум трех месяцев, и в связи с любым данным кризисом будет выделяться не более 30 млн. долл. США. |
The contract, which was signed in April 2004, is 14 months in duration with a completion date of 13 June 2005. |
Контракт, подписанный в апреле 2004 года, должен был быть выполнен в течение 14 месяцев и завершен к 13 июня 2005 года. |
Section 43 of the Constitution states that "a person shall enjoy an equal right to receive basic education for a duration of not less than 12 years, which shall be provided by the State thoroughly, of good quality and without charge". |
В статье 43 Конституции говорится о том, что "любое лицо имеет равное право на получение базового образования в течение не менее 12 лет, которое неукоснительно обеспечивается государством с учетом высокого качества и бесплатно". |
The Committee, at its thirtieth session, will review its original decision to hold the Working Group on Communications under the Optional Protocol for a duration of five days. |
Комитет на своей тридцатой сессии рассмотрит свое первоначальное решение о том, что Рабочая группа по сообщениям в соответствии с Факультативным протоколом будет проводить свои заседания в течение пяти дней. |
The proposed extraordinary additional session of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights would be convened at the United Nations Office at Geneva during the first half of 1994 for a duration of three weeks. |
Чрезвычайную дополнительную сессию Комитета по экономическим, социальным и культурным правам предлагается провести в течение трех недель в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в первой половине 1994 года. |
Provision is made for reimbursement to Governments for four military personnel who will be required to participate in the pre-deployment planning phase for a duration of approximately six weeks at the standard rate specified in paragraph 3 above. |
Предусматриваются ассигнования на возмещение правительствам расходов на содержание четырех военнослужащих, которые потребуются для участия в планировании развертывания Миссии, в течение примерно шести недель по стандартной ставке, указанной в пункте З выше. |
He noted the potential problems of ad hoc criminal tribunals, such as that they only existed in limited situations and normally had a limited time duration. |
Он отметил возможное возникновение проблем специальных уголовных трибуналов, например, тот факт, что они существуют лишь в ограниченных ситуациях и обычно действуют в течение ограниченного срока. |
A key component of this work focuses on enabling countries to roll out treatment campaigns through the procurement of anti-retroviral medicines for approximately 50,000 people living with HIV/AIDS, for the five year duration of the grants. |
Один из ключевых компонентов этой работы заключается в содействии проведению странами лечебных мероприятий на основе приобретения антиретровирусных препаратов для приблизительно 50000 больных ВИЧ/СПИДом в течение пятилетнего срока, на который выделяются субсидии. |
Some delegations suggested adding wording about intention and duration: the purpose of the disappearance should be to remove the individual concerned from the protection of the law for a long period. |
Некоторые делегации предложили внести элемент намерения и времени, уточнив, что исчезновение совершается с намерением лишить лицо защиты закона в течение длительного срока. |
Mr. Ali has been deprived of his liberty during the time necessary to consider his application for persecution-based relief in the United States, and these proceedings are continuing for an indeterminate duration. |
Г-н Али находится в местах лишения свободы в течение срока, необходимого для рассмотрения его ходатайства о снятии судимости в Соединенных Штатах, но этот процесс продолжается бесконечно. |
The appointment of limited duration was intended to meet the need for large numbers of staff in the field who would serve for only a few years, after which their services would no longer be required. |
Назначения на ограниченный срок предназначались для удовлетворения потребностей в большом числе сотрудников на местах, которые бы работали только в течение нескольких лет, по истечении которых необходимость в их услугах должна была отпасть. |
With regard to the duration of police custody, he said that it was not always possible to bring suspects before a court within 48 hours of their arrest. |
Касаясь вопроса о продолжительности содержания под стражей в полицейских изоляторах, оратор отмечает, что не всегда удается доставить подозреваемых в суд в течение 48 часов после ареста. |
Total duration is defined as the total number of years that the ever-international Migrant has resided in the country, taking into account all periods of residence including the last one. |
Общая продолжительность определяется как общее число лет, в течение которых лицо, являвшееся когда-либо международным мигрантом, проживает в стране с учетом всех периодов проживания, включая последний. |
The Committee notes that, in its fourth periodic report, Spain stated as follows: Spanish law does not require a party to protest during the proceedings about their excessive duration. |
Комитет отмечает, что в своем четвертом периодическом докладе Испания указала следующее: В законодательстве Испании не содержится требование о том, чтобы сторона процесса опротестовывала его чрезмерную продолжительность в течение срока судебного разбирательства. |
Bergson's response to Kant is that free will is possible within a duration within which time resides. |
Ответ Бергсона Канту в том, что свободная воля возможна в течение срока, в течение которого человек живёт. |
Use the lowest effective dose for the shortest duration of time, consistent with individual patient goals, to reduce risk of GI adverse events; alternate therapies should be considered for patients at high risk. |
Используйте самую низкую эффективную дозу в течение кратчайшего времени, в соответствии с индивидуальными целями пациента, для снижения риска нежелательных явлений GI; альтернативные методы лечения следует рассматривать для пациентов с высоким риском. |
The period during which the United Nations would be responsible for the administrative expenses of the Authority is thus a transitional one of limited duration. |
З. Таким образом, период, в течение которого Организация Объединенных Наций будет покрывать административные расходы Органа, является переходным и ограниченным по продолжительности. |
In a one-dimensional relaxation test, the material is subjected to a sudden strain that is kept constant over the duration of the test, and the stress is measured over time. |
В одномерном тесте на расслабление, материал подвергается внезапной нагрузке, которая постоянно держится весь тест, и напряжение измеряется в течение долгого времени. |
Various snippets of the video seem to merge into each other over the duration of the song. |
Различные сцены из видео плавно переходят одна в другую в течение песни. |
If the prohibition would affect the whole area of the Republic the order is issued by the Council of Ministers and may be of a duration of not more than three months. |
Если запрещение будет распространяться на всю территорию Республики, постановление о таком запрещении издается Советом министров и может действовать в течение не более трех месяцев. |
He was also in favour of extending the duration of the third session of the Preparatory Committee by one week and allowing two extra days for consultations prior to the Conference. |
Он поддерживает также идею о продлении на одну неделю третьей сессии Подготовительного комитета и проведении предварительных консультаций в течение двух дней, предшествующих открытию Конференции. |
In this connection, it should be noted that police custody for a duration of eight days is provided for in the case of certain categories of particularly serious offences against State security. |
В этой связи следует напомнить, что задержание в течение восьми суток предусмотрено для определенных видов особо тяжких преступлений против безопасности государства. |
Once the prisoner has been accepted and transferred, the enforcing State will be bound by the duration of the sentence imposed by the Tribunal. |
Однако после принятия и передачи осужденного государство, обеспечивающее исполнение приговора, обязано будет осуществлять это в течение всего срока приговора, вынесенного Трибуналом. |
This channel can be used for intensive, interactive training courses of long duration for special interest groups, without the usual constraints on the length and timing of the broadcast. |
Данный канал может использоваться для организации интенсивных, взаимодействующих учебных курсов в течение длительного времени для групп с особыми интересами без воздействия обычных сдерживающих факторов на продолжительность и время вещания. |