Substantive agenda items should be considered for three years during annual sessions of three weeks duration. |
Вопросы существа, стоящие в ее повестке дня, должны рассматриваться в течение трех лет в ходе ежегодных сессий, продолжительностью три недели каждая. |
One must accept time as it really is through placing oneself within duration where freedom can be identified and experienced as pure mobility. |
Нужно принимать время, как оно есть, путём размещения себя в течение срока, где свобода может быть определена и воспринята, как чистая мобильность. |
Kalidasa and Gowri try to forget each other and end up feeling sad for a long duration of the movie. |
Калидаса и Гаури пытаются забыть друг друга и в конечном итоге грустят в течение долгого времени фильма. |
Stephen R. Mallory held this position through the entire duration of the Confederate States of America. |
Стивен Мэллори занимал эту должность в течение всего времени существования Конфедерации. |
This Treaty shall be of unlimited duration and shall remain in force indefinitely. |
Настоящий Договор является бессрочным и действует в течение неопределенного времени. |
The Committee recommends, therefore, that the staffing structure and the duration of staff presence during the liquidation period be reviewed. |
Таким образом, Комитет рекомендует пересмотреть штатное расписание и сроки нахождения сотрудников на местах в течение периода свертывания. |
The document is to contain a list of the coercive measures to be employed for the duration. |
В этом документе должен содержаться перечень принудительных мер, которые необходимо предпринять в течение всего периода. |
To perform the above tasks, CIVPOL will be deployed to Angola for the whole duration of the Mission. |
Для выполнения поставленных выше задач СИВПОЛ будет находиться в Анголе в течение всего времени работы Миссии. |
However, the average duration of the period during which hunger was experienced was shorter. |
Однако средняя продолжительность периода, в течение которого испытывался голод, сократилась. |
Under this scheme, Member States are invited to provide young qualified government professionals for non-reimbursable assignments of limited duration. |
В соответствии с этой концепцией государствам-членам предлагается прикомандировывать молодых квалифицированных сотрудников с государственной службы для выполнения определенных функций на безвозмездной основе в течение ограниченного срока времени. |
Its duration is up to 60 calendar days for one calendar year. |
Его продолжительность составляет до 60 календарных дней в течение одного календарного года. |
Mr. Oleg V. Shamshur was absent for the entire duration of the third session. |
В течение всей третьей сессии г-н Олег В. Шамшур отсутствовал. |
The duration of the latter was intended to be four months. |
Предполагалось, что последнее из них должно было действовать в течение четырех месяцев. |
The mission subsistence allowance reflected stays of longer duration in a location. |
Суточные участников миссии выплачиваются в случае пребывания в данном месте в течение более длительного периода времени. |
A total of 18 individual fellowships ranging in duration from 3 to 12 months were awarded during the year. |
В течение года было присуждено 18 индивидуальных стипендий на срок от 3 до 12 месяцев. |
This policy will be implemented on a continuing basis with a view to enhancing the Mission's efficiency over the duration of its mandate. |
Такая политика будет осуществляться на постоянной основе с целью повышения эффективности деятельности Миссии в течение срока действия ее мандата. |
Options of a three-year, six-year or 12-year duration for the planned programme have been considered. |
Были рассмотрены варианты осуществления запланированной программы в течение трех, шести или 12 лет. |
This minimum temperature shall be maintained for the remaining duration of the test. |
Эта минимальная температура должна поддерживаться в течение всего оставшегося времени испытания. |
With regard to the latter, delegates noted that incentives should be selective, of limited duration and effectively monitored. |
В отношении последнего делегаты отметили, что стимулы должны применяться на выборочной основе, в течение ограниченного срока и при обеспечении эффективного контроля. |
Peacekeeping operations were of long duration only when there was no effective peacemaking. |
Операции по поддержанию мира продолжаются в течение длительного времени только там, где они неэффективны. |
The approach chosen by UNIDO for the implementation process assumed that sufficient professional staff time would be available during the entire duration of the project. |
В рамках подхода, использованного ЮНИДО в процессе внедрения СКФД, предполагалось, что в течение всего срока осуществления проекта будет предусмотрено достаточное время работы сотрудников категории специалистов. |
In addition, those positions may not be available for a long duration. |
Кроме того, такие должности могут существовать в течение ограниченного периода времени. |
The tested specimens shall not fail within a test duration of 144 hours. |
Испытываемые образцы должны выдерживать испытание в течение периода времени продолжительностью 144 часа . |
The present section will discuss the evolution of mercenary activities over the duration of his mandate. |
Данный раздел посвящен развитию событий, связанных с явлением наемничества, в течение периода осуществления его мандата. |
This will minimise the duration for which the searchlight has to be used. |
Это позволит свести к минимуму продолжительность времени, в течение которого будет включен поисковый прожектор. |