The dewar was a 650-liter superfluid helium cryostat designed to keep the FIRAS and DIRBE instruments cooled during the duration of the mission. |
Дьюар содержал 650 литров сверхтекучего жидкого гелия, который позволял держать инструменты FIRAS и DIRBE охлажденными в течение всего времени работы миссии. |
The summer/autumn season floods, caused by intensive rainfalls, reoccur every year for 3-6 times a season with a duration of 2 to 10 days. |
Летне-осенние сезонные паводки, вызванные интенсивными дождевыми осадками, наблюдаются ежегодно три-шесть раз в течение сезона и продолжаются от 2 до 10 дней. |
In the biennium 2004-2005 as compared to 2002-2003, fewer consultants and individual contractors were hired and contracts granted, the duration of engagements was reduced and the expenditure decreased. |
По сравнению с двухгодичным периодом 2002 - 2003 годов в течение 2004 - 2005 годов количество нанятых консультантов и индивидуальных подрядчиков, а также заключенных контрактов уменьшилось, продолжительность сроков найма сократилась, а расходы снизились. |
FedEx offers exhibitors, media representatives and visitors a special-rate dispatch service worldwide for the entire duration of the show (stand in the Business Centre). |
В течение всего времени работы выставки-ярмарки FedEx предлагает экспонентам, представителям прессы и посетитеям сниженные тарифы на доставку по всему миру (бюро в бизнес-центре (Business Centre)). |
If you choose this option all items (equipped and inventory) will take 25% durability loss and the character will gain resurrection sickness for a duration that scale according to level. |
В этом случае все ваши предметы вооружения утратят 25% прочности, а сам персонаж, хотя и не лишится опыта, в течение нескольких минут будет ослаблен «болезнью воскрешения». Но, как правило, обращаться к целителю душ нет необходимости. |
Thirdly, it would be detrimental to interns that are self-sponsored as they would be unlikely to be able to support themselves for this duration. |
В-третьих, такая практика будет невыгодна и самим интернам, поскольку им придется содержать самих себя, и маловероятно, что они смогут это делать в течение столь продолжительного периода времени. |
In the 2004-2005 biennium, reassignment had not been implemented to minimize the duration of vacancies and to maintain continuity of staffing. |
В двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов переводы сотрудников в целях сведения к минимуму сроков, в течение которых должности оставались вакантными, и обеспечения постепенной смены кадров не производились. |
(c) duration of flame in s; |
с) время, в течение которого был виден факел пламени, в секундах; |
Under article 336c CO, the employer may not dissolve the work contract throughout the duration of pregnancy and for 16 weeks after confinement. |
Согласно пункту с) статьи 336 Кодекса обязательного права работодатель не может разорвать трудовой договор в течение всего срока беременности и в течение 16 недель после родов. |
The Board's decision enabled the initial disbursement of 50.73 million SDR, with the remainder to be phased in over the arrangement duration, subject to successful completion of quarterly reviews. |
СДР, а остаток средств будет поэтапно предоставляться в течение периода действия соглашения при условии успешного завершения ежеквартальных обзоров. |
part-time work during six months, corresponding the normal duration of work to half the full time; |
Ь) работа в режиме неполного рабочего дня в течение шести месяцев, что соответствует обычной продолжительности работы в течение половины времени полной занятости; |
The appropriate duration of such limitations-whether for a particular phase of the project or for the entire concession term-may need to be considered on a case-by-case basis. |
Надлежащий срок действия таких ограничений -либо в течение конкретного этапа осуществления проекта, либо в течение всего срока концессии, - возможно, потребуется устанавливать с учетом обстоятельств каждого отдельного случая. |
According to the source, they were both arrested by officers from Xiuyue Police Department and held at Liaoyun Detention Centre for an unspecified duration. |
Согласно источнику, они были арестованы сотрудниками отделения полиции Сиюй и находились в центре содержания под стражей в Ляоюане в течение неопределенного времени. |
In 1942, they suspended the practice-for the duration of World War II Ayer worked as an architect in the U.S. Engineers Office. |
В 1942 году они временно прекратили работать из-за Второй мировой войны, в течение которой Аер работала в Инженерном корпусе США. |
The PTO valuation procedures as used in the DDW imply the judgment of a state with a one year duration. |
Процедуры оценки ЛВ, которые были применены в ВКБН, предполагают оценку состояния здоровья в течение одного года. |
The contract value was stated to be KWD 203,050.00. Beicip states that the contract was for a duration of four and a half years. |
"Бейсип" утверждает, что контракт было предусмотрено реализовать в течение четырех с половиной лет. |
Trial proceedings are still estimated to be completed within the anticipated total duration of 18 months, with the Judgement to be rendered in October 2009. |
Весь процесс, как представляется, будет завершен в течение 18 месяцев, и решение суда должно быть вынесено в октябре 2009 года. |
Some critics tend to call the film a "feature-length travel advertisement of Finland" rather than a movie because the main-characters manage to effectively cover every Finnish tourist-trap in the duration of the film. |
Некоторые критики склонны называть данную ленту «полнометражной туристической рекламой Финляндии», а не комедийным фильмом, так как главным героям удается эффективно объехать разные туристические достопримечательности и вещи в каждом уголке страны в течение всей кинокартины. |
Yet, the few who worked to preserve the industry did so in new and inventive ways throughout the duration of the war. |
Однако то малое количество фотографов, которые работали над сохранением индустрии, придали новые оригинальные черты модной фотографии именно в течение военных лет. |
In that connection, attempts have been made to strengthen contacts with the inmates' families by means of extended access to telephoning, each inmate now having access to a weekly telephone conversation to Greenland of 10 minutes' duration paid for by the public. |
В связи с этим были приняты меры по укреплению контактов с семьями заключенных путем обеспечения более свободного доступа к телефонным разговорам, и, таким образом, каждый заключенный в настоящее время может каждую неделю звонить в Гренландию в течение 10 минут, что оплачивается из государственных фондов. |
The Fund will seek to make profitable investments in the energy efficiency and renewable energy sectors, of 4-6 years in duration, differentiating its investment profile from that of normal infrastructure or on-grid energy funds. |
Фонд ставит целью осуществлять прибыльные инвестиции в сферу энергоэффективности и возобновляемых энергоресурсов в течение 4-6 лет, обеспечивая отличие своей инвестиционной политики от традиционной, которая ориентирована на обычную инфраструктуру или сетевые энергопроекты. |
Lawyers for some of these affected persons have charged that such designations are based on vague and sweeping criteria and, once made, are open ended in their duration. |
Адвокаты некоторых из затронутых лиц заявили, что такое определение основывается на нечетких и обтекаемых критериях и действует после его объявления в течение неопределенного времени. |
Article 103 of the Labour Code provides that the minimum wage is the national minimum compulsory monthly payment to a worker by his or her employer for work carried out in compliance with the Code as regards the duration of working hours and respect for work-related obligations. |
Трудовой кодекс Республики Таджикистан устанавливает, что минимальная заработная плата - государственный минимальный размер денежных выплат работнику работодателем в течение месяца за работу при соблюдении установленной кодексом продолжительности рабочего времени и выполнении им установленных трудовых обязанностей. |
The duration of the situation giving rise to these contracts may not exceed six months per year, up to a maximum of one year, over a three-year period. |
Это соглашение может заключаться на срок до шести месяцев в году и до одного года в течение трехлетнего периода. |
The roster duration is 12 months, from April to April. Supervisors will be asked to pre-clear staff for short-notice release throughout the roster period. |
Начальникам будет предложено дать предварительное разрешение на предоставление сотрудников в короткие сроки в течение периода их нахождения в реестре. |