An amendment to the Freedom of Assembly Act provides that participants may not have their faces obscured in a manner hindering or preventing their identification throughout the duration of the gathering. |
Поправка к Закону о свободе собрания предусматривает, что участники собрания в течение всего его проведения не могут скрывать лицо так, чтобы это мешало или не позволяло установить их личность. |
In general, however, the duration of the period during which a migrant remains tied to their initial employer ought to take account of the time it would take an employer to recoup part of their investment in relation to the recruitment of that migrant. |
Однако, как правило, в целом в периоде, в течение которого мигрант не может уйти от своего работодателя, должно учитываться время, которое требуется работодателю для частичного возмещения его расходов в связи с наймом мигранта. |
This treaty will have a total duration of 10 years and, within that 10-year period, we have 7 years to decide exactly how the various delivery vehicles - the missiles and the bombers - will be eliminated. |
Договор рассчитан на десять лет, и в течение этого 10-летнего периода у нас имеется семь лет, чтобы точно решить, каким образом будут уничтожаться различные средства доставки - ракеты и бомбардировщики. |
In addition to enlarging the total resource base over the duration of this plan - to an estimated $405.9 million - three additional priorities are: |
Помимо увеличения общей ресурсной базы в течение срока действия нынешнего плана до примерно 405,9 млн. долл. США, тремя другими приоритетами являются: |
The benefit was assessed by multiplying the utility weight (i.e., the decrease in the quality of life that results from cognitive deficits) by the duration of the effect (persisting over the individual's lifetime). |
Выгода вычисляется путем умножения весового коэффициента полезности (т.е. снижения качества жизни, вызванного когнитивными нарушениями) на продолжительность воздействия (продолжающегося в течение жизни индивидуума). |
Intellectual property rights (IPRs) are rights, provided in law, that exclude non-owners for a specified duration and over a specified breadth from commercially exploiting the IP without the owner's permission. |
Права интеллектуальной собственности (ПИС) - это защищаемые законом права, которые не позволяют без разрешения собственника ИС использовать ИС в коммерческих целях в течение установленного срока и в определенных рамках. |
It remains applicable for the entire duration of the staff member's service at the duty station and for as long as that duty station remains classified in the category concerned. |
Такой порядок остается в силе в течение всего срока службы сотрудника в данном месте службы и до тех пор, пока это место службы относится к соответствующей категории. |
The original plan to relocate the Eritrea-based UNMEE personnel and equipment to Ethiopia had envisaged that the relocated personnel would remain in Ethiopia for a limited duration pending the resolution of the fuel crisis, failing which the Security Council would decide on the future of the Mission. |
Первоначальный план передислокации в Эфиопию находящегося в Эритрее персонала и имущества МООНЭЭ предусматривал, что передислоцируемый персонал будет оставаться в Эфиопии в течение ограниченного периода времени до урегулирования кризисной ситуации с топливом или в противном случае до принятия Советом Безопасности решения о дальнейшей судьбе Миссии. |
The policy also introduced a new type of consultancy, the Locally Hired International Consultant, in addition to the existing International and Local Consultants, and limited the duration of a consultancy to a maximum period of 24 months within a 36-month period. |
В рамках новой политики в дополнение к международным и местным консультантам появился новый вид консультантов нанимаемые на местах международные консультанты, а также ограничен максимальный срок консультационных контрактов, который не может превышать 24 месяцев в течение 36-месячного периода. |
The Advisory Committee is not convinced that the training course in Entebbe requires the travel of four staff from Headquarters, and is of the view that the course could be served by fewer staff from Headquarters and for a reduced duration. |
Консультативный комитет не уверен в том, что проведение учебного курса в Энтеббе требует приезда четырех сотрудников из Центральных учреждений, и считает, что в организации этого курса могли бы участвовать меньше сотрудников из Центральных учреждений и в течение более короткого периода времени. |
Work time is regulated by establishing norms on the duration of work for a calendar week (working week) and for a day (working day, work shift). |
Рабочее время нормируется путем установления норм его продолжительности на протяжении календарной недели (рабочая неделя) и в течение суток (рабочий день, рабочая смена). |
In 2014-2015: a total of 45 country visits for the biennium, of 3 days' duration, 6 participants (2 experts per reviewing country, 2 secretariat staff each visit); |
В 2014-2015 годах: всего 45 посещений стран в течение двухгодичного периода продолжительностью по 3 дня с 6 участниками в каждом (по 2 эксперта от проводящей обзор страны, 2 сотрудника Секретариата); |
Effective governance structures at the regional and national levels are essential for the Regional Strategic Plan, and the proposed governance structure provides a coherent platform for guiding and coordinating activities throughout the duration of the Plan. |
Важное значение для осуществления Регионального стратегического плана имеют эффективные структуры управления на региональном и национальном уровнях, и предлагаемая структура управления обеспечивает согласованную платформу для направления и координации деятельности в течение всего периода осуществления этого Плана. |
The Group of Experts noted the challenge to complete its work in one day and recommended that consideration be given to increasing the duration of future meetings of the Group of Experts to one and a half or two days. |
Группа экспертов отметила сложность завершения своей работы в течение одного дня и рекомендовала рассмотреть возможность увеличения продолжительности будущих совещаний Группы экспертов до полутора или двух дней. |
Inspectors, who are nominated and approved by the General Assembly, should have unimpeded access to all United Nations duty stations, including United Nations Headquarters, for the entire duration of their mandates. |
Инспекторы, кандидатуры которых выдвигаются и утверждаются Генеральной Ассамблеей, должны иметь беспрепятственный доступ ко всем местам службы Организации Объединенных Наций, включая Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, в течение всего срока действия их полномочий. |
(c) Each of the above Commissions may convene expert meetings of short duration, while the total number of such expert meetings will not exceed 10 per annum. |
с) каждая из указанных выше комиссий может созывать короткие совещания экспертов, при этом общее число таких совещаний экспертов в течение года не должно превышать 10. |
(c) A resumed session of the Assembly of the Authority (second part of the first session) would be held from 6 to 24 February 1995 for a duration of three weeks at Kingston; |
с) возобновленная сессия Ассамблеи Органа (вторая часть первой сессии) будет проведена в течение трехнедельного периода с 6 по 24 февраля 1995 года в Кингстоне; |
As this mining test will be an endurance test for the engineering, it is assumed that the mining test will have a duration of up to several months and may be done with a somewhat scaled-down system. |
Поскольку эти добычные испытания будут иметь характер инженерных испытаний надежности, предполагается, что добычные испытания будут проводиться в течение нескольких месяцев и могут выполняться с использованием системы несколько уменьшенного масштаба. |
7.4.1.4.2.1. the peak longitudinal force measured on the anvil shall not exceed 3,500 N, nor shall its integral with respect to time over the duration of the impact exceed 25 Ns for any of the selected impact points. |
7.4.1.4.2.1 максимальная продольная сила, измеренная на опоре, не должна превышать 3500 Н, а ее временной интеграл в течение удара не должен превышать 25 Нс в любой из выбранных точек для удара. |
In the case of a forced landing, the flight shall be deemed to continue until twenty-four hours after any landing; the duration of service applies in any case to the entire time during which the aircraft is in flight within the meaning of the previous subparagraph. |
В случае вынужденной посадки полет считается продолжающимся в течение 24 часов после любой посадки; продолжительность эксплуатации применяется в любом случае ко всему периоду, в течение которого воздушный корабль находится в полете в рамках смысла положений предыдущего подпункта». |
The duration of the economic rights of performers lasts for 95 years starting from the year following the publication of the fixed performance, or 120 years starting from the year following the completion of the performance if the performance is not published within 25 years after its creation. |
Продолжительность экономических прав исполнителей длится 95 лет начиная с года, следующего за публикацию фиксированной производительностью, или 120 лет, начиная с года, следующего за годом завершения спектакля, если спектакль не опубликован в течение 25 лет после его создания. |
Two additional auditors should be fielded as a team for a one-month duration every three months and for the remaining two months work time should be devoted to audits at Headquarters of areas relating to procurement and other operational activities pertaining specifically to UNPROFOR. |
Еще два ревизора должны работать одновременно в течение месяца каждые три месяца, а оставшиеся два месяца работы должны быть посвящены ревизии в штаб-квартире в связи с закупками и другой оперативной деятельностью, касающейся конкретно СООНО. |
The names and locations of the schools against which closure orders were issued during the month are shown below, together with the duration of the closure. |
Ниже приводится список школ, распоряжения о закрытии которых были вынесены в течение апреля 1994 года, а также подробные данные о их местонахождении и периоде закрытия: |
(c) Four pilot projects concerned with enhancing the role of women in the implementation of the Convention in four countries over a duration of 2 years. |
с) Четыре экспериментальных проекта, касающиеся повышения роли женщин в осуществлении Конвенции в четырех странах в течение двухлетнего периода. |
The maternity benefit is also paid if the woman does not meet the condition of duration of residence specified above but if the condition of legal domicile in the Grand Duchy of Luxembourg is met by her spouse during the three years preceding the aforementioned date. |
Пособие в связи с материнством также выплачивается и в том случае, если женщиной не соблюдено условие предусмотренного выше срока пребывания, однако если условие наличия законного места жительства в Великом Герцогстве Люксембург было соблюдено ее супругом в течение трех лет до вышеуказанной даты. |