Commission sessions have not always attracted participation from capitals for their full duration. |
Представители правительств не всегда участвуют в работе сессий комиссий в течение всего срока их проведения. |
This paper was referring in large part to young professionals holding contracts for activities of limited duration, where turnover is expected. |
Этот документ в значительной части касается молодых специалистов, подписавших контракты о выполнении соответствующих мероприятий в течение ограниченного промежутка времени, в рамках которых предполагается ротация кадров. |
The Commission further decided that the thematic debate at its fifty-first session would have a duration of two days. |
Комиссия постановила далее, что тематические прения на ее пятьдесят первой сессии будут продолжаться в течение двух дней. |
A number of Governments also favoured a one-week duration of the proposed conference. |
Ряд правительств высказались также за то, чтобы предлагаемая конференция продолжалась в течение одной недели. |
During the 5-year tenure a group of around 40 students in each school is taken up for duration of 2-3 weeks. |
В течение пяти лет группа примерно из 40 учащихся каждой школы проходит здесь обучение продолжительностью в две-три недели. |
Concern was expressed by some delegations at the high vacancy rate and the prolonged duration of vacancies. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу высокой доли вакантных должностей, а также того, что они не заполняются в течение продолжительного периода времени. |
The first is the duration for which the bulk of the material will be kept sealed. |
Первый касается срока, в течение которого основной объем материала будет оставаться опечатанным. |
The Government of the Netherlands has offered to help establish such a database and to maintain it for an initial duration of three years. |
Правительство Нидерландов предложило свою помощь в создании такой базы данных и обеспечении ее функционирования перво-начально в течение трех лет. |
Assistance may be provided for up to the duration of the apprenticeship. |
Это содействие может оказываться в течение всего периода ученичества. |
This Agreement shall enter into force upon signature, and shall remain in force for - (duration of investigation). |
З. Настоящее Соглашение вступает в силу после его подписания и остается в силе в течение... (продолжительность расследования). |
The expert agrees to make himself/herself available for the duration and the purpose of the Agreement. |
Эксперт соглашается оказывать свои услуги в течение срока действия и в целях настоящего Соглашения. |
This notification duty continues for the entire duration of the business relationship. |
Такое обязательство об уведомлении действует в течение всего периода деловых отношений. |
For staff recruited specifically for service of a limited duration, under rule 301.1 (a |
для сотрудников, набираемых в соответствии с правилом 301.1(а) специально для службы в течение ограниченного срока. |
When monitoring the development of poverty over a longer period of time, one can comment on its frequency and duration. |
Отслеживание развития бедности в течение длительного периода времени позволяет сделать выводы относительно ее частотности и продолжительности. |
Asbestos will be abated in all locations at Headquarters throughout the duration of the project. |
В течение периода осуществления проекта асбест в комплексе Центральных учреждений будет повсеместно удален. |
Women have a right to non-working rest periods of a minimal duration of twelve consecutive hours. |
Женщина имеет право на отдых в течение как минимум 12 часов подряд. |
Small satellites can be developed, built and flown within the duration of a student programme, which typically lasts two to three years. |
Малоразмерные спутники могут быть разработаны, построены и запущены в течение срока студенческой программы, которая обычно длится два-три года. |
In 2007, the average vacancy duration was 216 days. |
В 2007 году средний срок, в течение которого должность оставалась вакантной, составил 216 дней. |
The Task Force was created as an ad hoc unit with a limited mission in terms of duration. |
З. ЦГЗД была учреждена в качестве специального подразделения для выполнения своих задач в течение ограниченного периода времени. |
The Forum may convene a high-level ministerial segment of two to three days' duration, as required. |
Форум может проводить этап высокого уровня с участием министров в течение двух-трех дней (продолжительность устанавливается в зависимости от потребностей). |
The duration of recoverable operating costs affects the total project costs significantly. |
То, в течение какого времени имеют место возмещаемые эксплутационные затраты, значительно влияет на общую стоимость проекта. |
Furthermore, the following provisions would be temporary arrangements that would apply for a limited duration and without prejudice to the status of Kosovo. |
Кроме того, нижеследующие положения будут носить временный характер и применяться в течение ограниченного периода и без ущерба для статуса Косово. |
Most funding contributions have been small and of short duration, making it difficult to sustain these efforts. |
Размер большинства взносов является незначительным, и их использование предусмотрено в течение короткого периода времени, что ограничивает возможность наращивания усилий. |
Any additional contributions would be accepted only for a one-time period of part-time employment, the duration of which could not exceed three consecutive years. |
Любые дополнительные взносы будут приниматься только в течение одного временного периода из общего периода трудоустройства, продолжительность которого не может превышать три следующих друг за другом года. |
This means that the minimum duration so established of the carrier's responsibility falls immediately prior to loading and after unloading. |
Это означает, что перевозчик несет ответственность за груз в течение минимального срока непосредственно до погрузки и после разгрузки груза. |