One finished container shall be tested as follows: (a) The container shall be pressurised to 3,000 kPa and held at a temperature defined according the table on the basis of the test period duration: |
в баллоне нагнетается давление до З 000 кПа, которое поддерживается при определенной температуре, предусмотренной в таблице, в течение указанной продолжительности испытания: |
The course lasts 10 months and consists of a theoretical part of five months' duration in Madrid, a practical part of four and one half months in organizations in developing countries and an evaluation phase, which is also held in Madrid. |
Продолжительность курса составляет десять месяцев, при этом он включает пятимесячный теоретический курс в Мадриде, практику в течение четырех с половиной месяцев в организациях развивающихся стран и завершающий оценочный этап вновь в Мадриде. |
As soon as the post-2015 development agenda is adopted, this will form the new global development paradigm, which is also expected to stretch throughout and beyond the duration of the Decade. |
Как только будет принята повестка дня в области развития на период после 2015 года, она станет новой глобальной моделью развития, которая, как ожидается, будет реализовываться в течение Десятилетия и в последующий период. |
(a) The first wave of responders is composed of regional office staff, usually deployed within days of the onset of an emergency and typically for quite a short duration. |
а) первая волна прибывающих на место бедствия специалистов состоит из сотрудников соответствующего регионального отделения, направляемых в течение нескольких дней после начала чрезвычайной ситуации и обычно на довольно короткое время; |
The right to a maternity or parental leave may also be used as a right to work part-time (4 hours a day) for twice the duration of the unused maternal or parental leave. |
Право на отпуск по уходу за ребенком для матери или отца также может быть использовано как право на неполную рабочую занятость (4 часа в день) в течение срока, дважды превышающего неиспользованную часть отпуска по уходу за ребенком для матери или отца. |
With the expansion of the Organization's responsibilities for peacekeeping and other field activities and the increased use of appointments of limited duration in the field for extended periods of time, the dissatisfaction of 300-series staff with their conditions of service grew. |
По мере расширения обязанностей Организации по осуществлению деятельности по поддержанию мира и другой деятельности на местах и по мере расширения использования назначений на ограниченный срок на местах в течение продолжительных периодов времени росла неудовлетворенность персонала, работающего на основании правил серии 300, их условиями службы. |
For the trial all hearing hours are allowed for all classes of cases with an average monthly preparation time over the duration of the trial is fixed for lead and co-counsel at 115 hours. |
Независимо от класса дела на этапе судебного разбирательства адвокатам оплачиваются все часы слушаний, при этом среднемесячное время подготовки в течение всего периода судебного разбирательства ограничивается 115 часами для ведущего и второго адвокатов. |
The Committee reiterates its concern regarding the duration of pretrial detention, which may last for up to 12 months and is subject to further extensions, and regarding the legally authorized regime of incommunicado detention, which can last for up to 10 days. |
Комитет вновь выражает озабоченность в связи с длительными сроками предварительного заключения, достигающими 12 месяцев, а также в связи с содержанием под стражей без права переписки и общения по решению суда в течение срока до 10 дней. |
Under that system there had been price increases every year from 1990 to 1993 inclusive, whereas, under the present contract, price increases were limited to three over the entire duration of the contract and its possible extension. |
При этой системе цены повышались каждый год с 1990 по 1993 включительно, в то время как при нынешнем контракте цены могут повышаться всего три раза в течение всего срока действия контракта и дополнительного срока, на который он может быть продлен. |
If the duration of the light phenomenon less the rise time and decay time, i.e. the time in which the instantaneous luminous intensity attains or exceeds the required minimum luminous intensity, is greater than 0,3 s, the light may be regarded as a steady light. |
Если продолжительность свечения за вычетом времени установления и времени спада, т.е. времени, в течение которого мгновенная сила света достигает требуемых минимальных значений либо превышает их, составляет более 0,3 с, то данный свет может считаться стабильным. |
That a Party nominating multi-year exemptions should strive to ensure that the amount of methyl bromide requested in the nomination for critical-use exemption generally demonstrates a downward trend over the duration of the exemption request; |
что Сторона, подающая заявку на предоставление многолетнего исключения, должна стремиться к обеспечению того, чтобы объем бромистого метила, запрошенный в заявке на исключение в отношении важнейших видов применения, указывал в целом на тенденцию к сокращению в течение периода, на который испрашивается исключение; |
a divorced spouse if he or she attained retirement age or was declared permanently incapacitated for work before the divorce, or within three years after the divorce if the marriage had a duration of at least 25 years; |
разведенные супруги, достигшие пенсионного возраста или получившие инвалидность до развода либо в течение трех лет после развода, если продолжительность брака составляла не менее 25 лет; |
The purpose of a short-term appointment is to accommodate: (a) Defined, short-term needs of the organization of less than one year; (b) Short-term service of limited duration with special missions, projects of limited duration and special operations for humanitarian assistance. |
найма на короткий срок ограниченной продолжительности на службу в рамках специальных миссий, проектов, осуществляемых в течение ограниченного периода времени, или специальных операций по оказанию гуманитарной помощи. |
The count of motor vehicles at each MCP had a minimum duration of 7 consecutive days (from Monday to Sunday) during the months from May to September, and 4 consecutive days (from Thursday to Sunday) during all the other months of the year. |
Продолжительность учета транспортных средств в каждом ОПУ составляла минимум семь дней подряд (от понедельника до воскресенья) с мая по сентябрь и четыре дня подряд (от четверга до воскресенья) в течение остальных месяцев года. |
Average duration of employment of retired staff in D/O in the 3rd HRAP cycle: days per retiree employed (x days/y retirees employed) |
39(е) Число принятых на работу пенсионеров на должностях, которые влияют на процесс принятия решений (категория директоров и выше), в течение цикла |
Input random vibration with an overall magnitude of 7,7 g rms in the first half hour and a total test duration of one and one half hour per axis in each of the three perpendicular axes, when the random vibration meets the following: |
входная случайная вибрация на предельном уровне величиной корень квадратный из 7,7 г в первые полчаса и общие испытания в течение полутора часов вдоль каждой из осей по трем перпендикулярным направлениям, когда может иметь место следующая случайная вибрация: |
"Duration of unemployment" refers to the length of time an "unemployed" person as defined in paragraph - above has been in that state since previously being either "employed" or "not economically active". |
Под "продолжительностью безработицы" понимается период времени, в течение которого то или иное лицо не имело работы согласно определению, приведенному выше в пунктах 245246, будучи до этого либо "занятым", либо "экономически неактивным". |
X (limited 20-day duration) |
Х (проводит заседания в течение не более 20 дней) |