For Professional posts, ECE explained the delays by the time needed to review the candidates, and considered that it had already exerted efforts to limit the duration of its vacancies. |
Что касается должностей категории специалистов, то ЕЭК объясняет задержки тем, что для рассмотрения кандидатур необходимо определенное время, и считает, что оно уже предприняло усилия в целях сокращения времени, в течение которого вакансии остаются незаполненными. |
For large cells and batteries the duration of exposure to the test temperature extremes should be at least 12 hours. |
Большие элементы и батареи подвергаются воздействию крайних температур в течение не менее 12 часов. |
The estimated costs for 1995 assume that the Special Envoy would carry out his functions for a total duration of seven and a half months. |
Смета расходов на 1995 год составлена исходя из предположения о том, что Специальный посланник будет выполнять свои функции в общей сложности в течение семи с половиной месяцев. |
The balance of the seats set aside for Africa could be held for periods of duration to be determined by the region. |
Места, отведенные Африке, будут заниматься в течение периода времени, продолжительного которого будет определяться регионом. |
Capacity-building efforts have tended to be sporadic, uncoordinated and of limited duration, carried out by a number of actors. |
Усилия по созданию потенциала, предпринимавшиеся рядом субъектов, как правило, носили спорадический характер и осуществлялись несогласованно и в течение ограниченного периода времени. |
Total duration of the interrogation may not exceed six hours in a single day, exclusive of one-hour rest and meal breaks. |
Общая продолжительность допроса несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого в течение дня, не должна превышать шести часов, не считая перерыва для отдыха и принятия пищи на один час. |
If the mandate is of a short duration, extensions are granted in intervals as short as three months. |
Если мандат действует в течение короткого срока, контракты продлеваются на непродолжительные периоды сроком в три месяца. |
The duration of time for which a particular type of nutrition is ordered. |
срок, в течение которого предписывается определенный тип питания. |
Studies have found that this method reduces the rate at which antibiotic resistant bacteria emerge in vitro relative to a single drug for the entire duration. |
Исследования показали, что этот метод уменьшает скорость, с которой антибиотикоустойчивые бактерии возникают in vitro по отношению к одному препарату в течение всей продолжительности его применения. |
The duration of the economic rights of broadcasters lasts for 20 years from the year following the year of the first broadcast of a broadcasting program. |
Продолжительность экономических прав вещателей длится в течение 20 лет, начиная с года, следующего за годом первой трансляции вещательной программы. |
Until the 19th century the majority of battles were of short duration, many lasting a part of a day. |
До 19-го века большинство сражений было кратковременными, как правило, проходившими в течение нескольких часов. |
After are elected add and for a maximal duration of five years |
После "до избрания их преемников" добавить "и в течение не более пяти лет" |
The major limitation of this technique is that the same object has to be monitored for a long duration in order to detect orbital decay. |
Основным недостатком этого метода является необходимость слежения за одним объектом в течение длительного периода времени для определения вырождения орбиты. |
The duration of homelessness was less than six months in 56 per cent of cases. |
В 56% случаев продолжительность срока, в течение которого семьи не имели жилья, составляла менее 6 месяцев. |
However, an integrated mining system, even on a pilot scale of long duration, has not yet been demonstrated. |
Однако комплексная система добычи даже в экспериментальном масштабе еще не была продемонстрирована в работе в течение сколь-либо длительного периода времени. |
Other services, such as the quality of shelter and sanitation, also need improvement, especially as displacement appears destined for long duration in the absence of peace. |
Что касается других бытовых аспектов, то необходимо, например, повысить качество жилищных и санитарных условий, особенно ввиду того, что при отсутствии мира перемещенным лицам, по-видимому, суждено находиться в этом состоянии в течение продолжительного периода времени. |
Therefore, appointments in UNOPS shall be made using various arrangements of specified duration, including: |
Таким образом, назначение на работу в УОПООН осуществляется с использованием различных процедур, действующих в течение установленного срока, в том числе в отношении: |
It is not true that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia "expelled" the CSCE missions of long duration. |
Не верно, что правительство Союзной Республики Югославии "выслало" миссии СБСЕ, в течение длительного времени находившиеся в стране. |
On present trends, many developing countries will have no access to vaccines throughout the duration of a pandemic. |
Исходя из нынешних тенденций, можно утверждать, что в течение всей пандемии у многих развивающихся стран не будет доступа к нужным вакцинам. |
The airborne beacon used for obtaining rate data was inoperative for four periods ranging from 1.5 to 61 seconds in duration. |
Радиомаяк, использовавшийся для получения данных, не работал в течение четырёх периодов длительностью от 1.5 до 61 секунды. |
The duration of non-military service is 13 months (395 days) with no refresher training prescribed. |
Невоенная служба отбывается в течение 13 месяцев (395 дней) и не требует переподготовки. |
Panels 1-4 will each be of a three-hour duration, with approximately the first one and one-half hours covering introductory comments and presentations. |
Заседание каждой группы (группы 1-4) будет продолжаться в течение трех часов, причем первый час - полтора часа - отводятся на пред-варительные замечания и сообщения. |
The intervention in the West African subregion was expected to have a duration of five years and to result in significantly improved levels of MCS. |
Деятельность в субрегионе Западной Африки, согласно ожиданиям, будет осуществляться в течение пяти лет и позволит обеспечить значительно более высокий уровень МКН. |
The duration of this authorization will be three months counting from when the Force is ready to operate in the zone. |
Это решение будет оставаться в силе в течение трех месяцев, начиная с момента, когда Силы будут готовы приступить к деятельности в районе миссии. |
Maximum average monthly working hours over the duration of trial: 150. |
Максимальные среднемесячные часы работы в течение судебного разбирательства: 150 |