of the panel during the biennium of one week's duration for |
с участием в четырех сессиях Группы в течение |
In addition, in order for the consultants/contractors to fully meet UNICEF standards, a checklist is recommended to be used by offices and to be completed, filed and monitored periodically by the supervisor throughout the duration of the contract. |
Кроме того, для того чтобы консультанты/подрядчики полностью соответствовали стандартам ЮНИСЕФ, отделениям рекомендуется использовать контрольный список, который они должны заполнить и поместить в архив и который будет периодически проверяться начальником в течение всего срока действия контракта. |
Aliens may be permitted to enter a particular area within the territory of a State for a specific purpose of limited duration without being formally admitted to the State under its immigration law. |
членам экипажей кораблей и воздушных судов, которые следуют через территорию другого государства или находятся в течение короткого периода времени вблизи аэропорта или морского порта. |
(a) The Commission should meet for a period not exceeding five working days at its forty-fifth session with a view to reviewing the duration of subsequent sessions; |
а) Комиссия проведет свою сорок пятую сес-сию в течение периода, не превышающего пяти ра-бочих дней, и пересмотрит вопрос о продолжи-тельности последующих сессий; |
The prototype MEGC shall be shown to be capable of absorbing the forces resulting from an impact not less than 4 times (4 g) the MPGM of the fully loaded MEGC at a duration typical of the mechanical shocks experienced in rail transport. |
Прототип МЭГК должен продемонстрировать способность выдерживать возникающие при ударе нагрузки, равные, по меньшей мере, четырехкратной МРМБ полностью загруженного МЭГК в течение промежутка времени, характерного для механических ударов, происходящих на железнодорожном транспорте. |
Furthermore, if self-sponsored candidates indicate when applying that they would not be available for one year or the duration of a trial, this may have the effect of decreasing the likelihood that they will be accepted as interns. |
Кроме того, если бы кандидаты, сами покрывающие свои расходы, указывали при подаче заявлений, что они не смогут работать в течение одного года или всего судебного процесса, то это могло бы уменьшить их шансы на прием на работу в качестве стажеров. |
The project will cover 200 people over its two-year duration, enabling participants to acquire knowledge in a framework of professional training and civic and academic instruction. |
Согласно этому проекту, в течение двухлетнего периода 200 лицам будет предоставлена возможность пройти профессиональную, а также социальную и общеобразовательную подготовку; |
The Panel finds that preparatory works, similar to costs incurred in the preparation of a bid, are contract-related expenses, which would have been recovered by the claimant over the duration of the contract had the same proceeded as anticipated. |
Группа считает, что расходы на подготовительные работы, аналогичные расходам на подготовку к участию в торгах, связаны с контрактными расходами, которые заявитель возмещал бы в течение всего срока действия контракта, если бы его осуществление шло по плану. |
It would not have been practicable to seek guaranteed maximum price bids for the entire project because contractors would not have been able to quantify uncertainties over the lengthy duration of the project. |
Практически нецелесообразно добиваться установления гарантированной максимальной цены в заявке на подряд в рамках всего проекта, поскольку подрядчики не смогут определить в количественном выражении факторы неопределенности в течение столь продолжительного срока реализации проекта. |
In the 2005 Pre-Budget Report, the Chancellor gave commitment to Winter Fuel Payments at this level for duration of this Parliament; |
В проекте бюджета на 2005 год министр финансов обещал предоставить дотации на отопление в зимний период на уровне, который сохранится в течение всего срока действия полномочий нынешнего состава парламента. |
The Committee cannot conclude, in view of the documents in the case file, that the denial of parole to the author made his imprisonment for the entire duration of his sentence arbitrary within the meaning of article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
На основании содержащихся в деле документов Комитет не может сделать вывод о том, что отказ автору в условно-досрочном освобождении сделал его тюремное заключение в течение всего срока назначенного ему приговора произвольным по смыслу пункта 1 статьи 9 Пакта. |
Specific information on that impact is, however, limited because surveys in that area run into conceptual difficulties (regarding, for instance, causal relations and multiple interactions) and are costly (in view of their scope and duration). |
Однако конкретные данные по этому вопросу являются неполными, учитывая тот факт, что проведение такого исследования связано с трудностями (определение причинно-следственных связей, неоднозначность взаимодействий и т.д.) и требует выделения значительных средств (необходимо проведение обширных исследований в течение длительного срока). |
The duration of the benefits is the same as that of the pregnancy and maternity leave for employees: 16 weeks. |
срок выплаты пособия по беременности и родам самозанятым аналогичен сроку, в течение которого выплачивается пособие лицам, работающим по найму (16 недель); |
Remuneration for five panel members for six months each (based on a base annual salary of $189,952 at the Under-Secretary-General level recruited for services of limited duration) |
Выплата вознаграждения пяти членам группы в течение шести месяцев каждому (исходя из базового годового оклада в размере 189952 долл. США для сотрудника уровня заместителя Генерального секретаря при найме на ограниченный срок) |
(b) It would also welcome the further examination by the Team of the merits of quick start/short duration stand-by units and their expeditious replacement by longer-term contingents; |
Ь) она приветствовала бы также дальнейшее изучение этой группой вопроса о преимуществах системы, предусматривающей использование в течение короткого срока дежурных подразделений быстрого развертывания и их последующую оперативную замену контингентами, которые будут задействованы на более длительный срок; |
The duration of part-time work is increasing, partially compensating for the overall decline, because of the reduced, 35-hour working week, and the number of hours worked within the context of a full working week. |
Продолжительность работы в течение неполного рабочего дня растет, чем частично компенсируется общее сокращение времени работы персонала, работающего в течение полного рабочего дня, при установленной 35-часовой рабочей неделе. |
It was indicated to the Committee that, given the duration of the loan, it would be virtually impossible to hedge for the full 30 years, that hedging would only provide foreign exchange rate security for the short term and that the costs would not be insignificant. |
Комитету указали на то, что, учитывая сроки ссуды, было бы практически невозможным хеджирование в течение всех 30 лет и что хеджирование страховало бы от изменения обменного курса валюты лишь на короткий срок при незначительных расходах. |
19.26 The total duration of the sessions of legislative organs amounts to a maximum of 54 meeting days per biennium (for the annual session of the Commission and the biennial sessions of the 8 committees). |
19.26 Общая продолжительность сессий директивных органов (ежегодных сессий Комиссии и проводимых один раз в два года сессий восьми комитетов) составляет максимум 54 дня заседаний в течение двухгодичного периода. |
However, some countries find the "project" limitation either too easy to manipulate or too narrow in that it might preclude taxation in the case of a continuous number of separate projects, each of four or five months' 120 or 150 days' duration. |
Однако, по мнению некоторых стран, введенное «проектное» ограничение либо слишком легко поддается манипуляциям, либо является слишком узким, поскольку может помешать налогообложению в случае наличия следующих друг за другом отдельных проектов, каждый из которых осуществляется в течение четырех-пяти месяцев 120 - 150 дней. |
(b) There were 15 out of 20 (75 per cent) projects at UNMEE that had not been completed within the six to eight weeks duration as called for by the terms of reference, which defeated the very purpose of a quick impact project. |
Ь) в МООНЭЭ 15 из 20 (75 процентов) проектов не были завершены в течение шести-восьминедельного периода, как того требуют положения об осуществлении этих проектов, что лишает смысла саму цель осуществления проектов с быстрой отдачей. |
It notes the author's allegation, that he was detained incommunicado from 29 April 2004 to 12 May 2005, i.e. for a duration of 13 months, while being prevented from communicating with his family and the outside world. |
Он отмечает утверждение автора о том, что он содержался под стражей без связи с внешним миром с 29 апреля 2004 года по 12 мая 2005 года, т.е. в течение 13 месяцев, без права общения с семьей и с внешним миром. |
The study consists of a laboratory test phase and field tests at the Austrian/Hungarian border and the Vienna airport, each for a duration of one year. |
Исследование состоит из этапа лабораторных испытаний и натурных испытаний на австрийско-венгерской границе, а также в венском аэропорту; каждая серия испытаний проводилась в течение одного года. |
He also recalled that the Economic and Social Council, in its decision 2009/246, had approved the provisional agenda and documentation for the nineteenth session and, on an exceptional and non-precedential basis, a five-day duration for the session. |
Он также напомнил о том, что Экономический и Социальный Совет в своем решении 2009/246 утвердил предварительную повестку дня и документацию девятнадцатой сессии, а также решение о проведении девятнадцатой сессии в течение пяти дней, в виде исключения и без последствий для будущей практики. |
Designed to have a non-operating shock level of 900 g or greater at a duration of 1 m-sec, or greater. |
сконструированы для того, чтобы выходить из строя при ударной нагрузке в 900 г или больше в течение 1 мсек или дольше; |
Projected vacancy rates of 7 per cent and 5.2 per cent have been applied to the computation of requirements for general temporary assistance positions of 12 months' duration for all Professional and General Service category posts, respectively. |
Прогнозируемые показатели доли вакантных должностей в размере 7 процентов применительно ко всем должностям категории специалистов и 5,2 процента применительно ко всем должностям категории общего обслуживания использовались при определении потребностей в средствах для финансирования должностей временного персонала общего назначение в течение 12 месяцев. |