Английский - русский
Перевод слова Duration
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Duration - Течение"

Примеры: Duration - Течение
Although special measures were in principle of limited duration, it could prove necessary for such measures to be applied for several decades, until such time as a balance had been restored between the different components of society. Хотя срок действия особых мер является в принципе ограниченным, может оказаться необходимым применять их в течение многих десятилетий, до тех пор пока между различными общественными группами не будет восстановлен надлежащий баланс.
The duration of such use is restricted to three hours, while every time a gag is used, the detention services manager in charge must immediately consult the doctor about the health condition of the detainee to whom the gag is applied. Это средство можно использовать лишь в течение трех часов, и каждый раз соответствующий пенитенциарный служащий должен незамедлительно проконсультироваться с врачом о состоянии здоровья задержанного, в отношении которого применяется кляп.
Address concerns about the Test Ban Treaty's indefinite duration through a joint legislative-executive review of its net value for national security ten years after US ratification and at regular intervals thereafter. Разрешение вопроса о неопределенности срока действия Договора о запрете ядерных испытаний посредством совместного законодательно - исполнительного анализа чистой стоимости Договора для национальной безопасности в течение десяти лет после ратификации и с регулярным интервалами после этого.
A more serious danger is that constituted by the succession of assessments over time, in the absence of any limitation of the duration of the period during which the assessment may be carried out. В случае "венского режима" пункт 5 статьи 20 Конвенции, насколько он применим, ограничивает двенадцатью месяцами с даты получения уведомления об оговорке период, в течение которого государство может сформулировать возражение.
Overall, the duration in which Professional staff have been without assignment represented 350 person-years from 1998 to 2002, at the cost of several million dollars a year, according to the Board. В целом, по данным Комиссии, общий срок, в течение которого сотрудники категории специалистов являлись временно незанятыми, составил за период 1998-2002 годов 350 человеко-лет при затратах несколько миллионов долларов в год.
As part of the collective agreement between the Malta Union of Teachers and the Government reached in 1994, all teachers have a statutory obligation to attend an in-service course of at least three-day duration every two years. В соответствии с коллективным соглашением, заключенным между профсоюзом преподавателей Мальты и правительством в 1994 году, все преподаватели обязаны проходить курс подготовки без отрыва от работы в течение по крайней мере трех дней каждые два года.
Data on toxic substances, especially carcinogens, should be kept for a period equivalent to the duration required for the manifestation of intoxication symptoms under chronic exposure, whether directly or through biomagnification. Данные о токсикантах, особенно о канцерогенах, рекомендуется хранить в течение периода, эквивалентного продолжительности, необходимой для проявления симптомов хронической интоксикации в результате прямого попадания этих веществ в организм либо как следствие биомагнификации.
Under the United States of America dynamic option, the entire vehicle is exposed to a half-sine deceleration pulse with a target of 8.8 g peak and 88 ms duration. В соответствии с этим вариантом транспортное средство в сборе подвергается воздействию импульса замедления в виде полусинусоиды максимальной величиной 8,8 g в течение 88 мс.
In the biennium 1996-1997, 7,505 individual special service agreements were concluded with consultants or individual contractors, for a total contract duration of 1,697 person years of work. З. В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов с консультантами или индивидуальными подрядчиками было заключено 7505 индивидуальных специальных соглашений об услугах, охватывающих в общей сложности 1697 человеко-лет работы по контрактам.
Since appointments of limited duration staff members could not by definition serve more than four years, they would not meet the vesting period of five years for a pension from UNJSPF. Поскольку сотрудники, работающие на основе назначений на ограниченный срок, по определению не могут работать в течение срока, превышающего четыре года, они никогда не смогут получать пенсию из ОПФПООН.
It is possible that general temporary assistance may be sought to address the need for junior-level legal assistance throughout the duration of the trials. Не исключена возможность обращения с просьбой о предоставлении общей временной помощи для удовлетворения потребностей в юридических помощниках младшего уровня в течение всех судебных процессов.
or for a duration of three hours counting from the commencement of cooling, whichever is shorter. либо в течение трех часов с начала охлаждения, в зависимости от того, какой из этих периодов времени короче.
The Preparatory Committee accepted the Bureau's recommendation to hold a set of "hearings" with representatives of non-governmental organizations of two days' duration, consisting of morning and afternoon sessions in panel format. Эти слушания предполагается провести в течение двух дней в рамках утренних заседаний и заседаний во второй половине дня в формате дискуссионной группы.
The SDBC shall be run for the period of time calculated from the bench ageing duration (BAD) equation. Цикл ССЦД проводят в течение периода времени, рассчитанного по уравнению времени "стендового" старения (ВСС).
CESCR expressed concern that some asylum-seekers were forced to stay in underground nuclear bunkers for an indefinite duration while their claims were being considered, and about the lack of appropriate facilities for families and/or unaccompanied/separated children. КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что некоторые просители убежища в период рассмотрения их заявлений вынуждены в течение неопределенного времени проживать в подземных бункерах для защиты от ядерного взрыва, а также нехваткой соответствующих помещений для семей и/или несопровождаемых/разлученных детей.
aggrieved persons and surviving next-of-kin in serious criminal cases should be given substantially better and more information throughout the duration of the case. обеспечить, чтобы в серьезных уголовных делах пострадавшие лица и их выжившие ближайшие родственники получали значительно более качественную и исчерпывающую информацию в течение все периода слушания дела.
As reflected in the table below, during the period from 1 January to 31 December 2008,485 international staff members in field missions reached four years of service under an appointment of limited duration. Как показано в нижеприведенной таблице, в течение периода с 1 января по 31 декабря 2008 года срок службы 485 международных сотрудников полевых миссий достиг четырех лет по контрактам на ограниченный срок.
The Secretary-General has therefore asked UNDP to enter into consultations with the new Cambodian Government with a view to providing technical support and capacity-building, as required, for a limited duration. Поэтому Генеральный секретарь просил ПРООН провести консультации с новым правительством Камбоджи, с тем чтобы оказать ему, в случае необходимости в течение ограниченного периода, техническую помощь, а также помощь в создании соответствующих внутренних структур.
UNDP, likewise, stated that staff on appointments of limited duration were used only for critical activities related to time-limited issues, and that they were not supposed to replace core staff. ПРООН, аналогичным образом, заявила, что персонал, работающий на основе назначений на ограниченный срок, используется только для осуществления мероприятий, связанных с чрезвычайными ситуациями и вопросами, решаемыми в течение ограниченного периода времени, и что не предполагается, что он заменит основной персонал.
Thirdly, it would be detrimental to interns that are self-sponsored, as they would be unlikely to be able to support themselves for such a duration. В-третьих, это повредило бы тем стажерам, которые сами покрывают свои расходы, поскольку они, видимо, вряд ли смогли бы покрывать эти расходы в течение столь продолжительного периода времени.
The "Wind Gust Scenario" presented drivers with a sudden lateral wind gust of short duration that pushed the drivers toward a lane of oncoming traffic. "Сценарий с порывом ветра" предусматривал, что водители внезапно в течение короткого времени подвергались воздействию бокового порыва ветра, который толкал их в сторону встречной полосы движения.
Returning to the question of incommunicado detention, he said that it was his understanding that the possibility of consulting counsel was guaranteed throughout the duration of such detention. Возвращаясь к вопросу о содержании под стражей без связи с внешним миром, он отмечает, что возможность встречи с адвокатом, согласно сделанным заявлениям, гарантируется в течение всего периода заключения.
Furthermore, if self-sponsored candidates indicate when applying that they would not be available for one year or the duration of a trial, this may have the effect of decreasing the likelihood that they will be accepted as interns. Кроме этого, если обеспечивающие самостоятельно свое содержание кандидаты укажут при подаче заявления, что они не смогут работать в течение одного года или в течение периода проведения разбирательства, это может уменьшить вероятность того, что они будут набраны в качестве интернов.
The number of evacuations over the past two years had had little relationship to cost, to the numbers of staff or to the duration of evacuations. Существенная корреляция между числом эвакуаций в течение последних двух лет и соответствующими затратами, числом сотрудников или продолжительностью эвакуации отсутствует.
The system shall be able to deliver the water such that the tyre, and track surface in front of the tyre, are wetted before the start of braking and throughout the duration of the test. Система должна быть в состоянии подавать воду таким образом, чтобы шина и поверхность испытательного трека перед шиной увлажнялись до начала торможения и в течение всего испытания.