(c) Assignment is for a limited duration and under the supervision of Secretariat staff. |
с) предоставляемый персонал будет работать в течение ограниченного периода времени и под руководством сотрудников Секретариата. |
It would be helpful to plan a specific duration for the discussion of each item, for instance one or two sessions. |
Было бы полезно заранее планировать время обсуждения каждого пункта, например, в течение одной или двух сессий. |
Such measures shall be taken only in exceptional circumstances after other reasonable alternatives have proved inadequate, and only for such duration as is strictly required. |
Указанные меры принимаются только в исключительных обстоятельствах после того, как иные разумные меры были признаны непригодными, и только в течение такого периода времени, который является строго необходимым. |
The 300 series of the Staff Rules is applicable to staff members recruited specifically to meet special needs of the United Nations for services of a limited duration. |
Правила о персонале серии 300 применяются к сотрудникам, набираемым специально для удовлетворения особых потребностей Организации Объединенных Наций в услугах в течение ограниченного срока. |
Like many other issues, the duration of the exemption period would be dependent upon the economic reality of a given member State. |
Как и многие другие вопросы, продолжительность периода, в течение которого может допускаться такое изъятие, будет зависеть от экономических реалий соответствующего государства-члена. |
The proposed compensatory mechanism would be of limited duration and would be tied to the period of reduction of the subsidies. |
Предлагаемый компенсационный механизм будет действовать в течение ограниченного срока и будет связан с периодом сокращения субсидий. |
The Council would also decide that the Commission should examine, during the intersessional period, the duration of its session on the basis of past experience. |
Совет также постановляет, что Комиссии следует в течение межсессионного периода рассмотреть вопрос о продолжительности ее сессии исходя из накопленного опыта. |
Over the three-year duration of the program, additional activities are planned in the area of primary prevention and secondary prevention. |
В течение трех лет осуществления этой программы дополнительные мероприятия запланированы в области первичной профилактики и вторичной профилактики. |
As for the problem of whether the duration of the session should be two or three weeks, we must follow the 1998 decision of the General Assembly. |
Что касается вопроса о продолжительности сессии, а именно должна она проводиться в течение двух или трех недель, то мы должны следовать решению, которое было принято Генеральной Ассамблеей в 1998 году. |
The group will also determine strategies for training and the duration for which those positions are considered necessary. |
Эта группа также определит стратегии в области профессиональной подготовки, а также в течение какого времени будет сохраняться потребность в услугах этих сотрудников. |
A critical aspect in that regard was the duration of the deprivation of liberty, resulting in punishments for offenders who illegally restrained victims for long periods of time. |
Критическим аспектом в этом отношении является продолжительность лишения свободы, приводящая к применению мер наказания к преступникам, которые незаконно удерживали потерпевших в течение длительного времени. |
Also during 2000, the Executive Board will consider proposals on the duration of a transition period for the implementation of a new data category on external debt. |
Кроме того, в течение 2000 года Исполнительный совет рассмотрит предложения о продолжительности переходного периода для внедрения новой категории данных о внешней задолженности. |
The course is of four years' duration, with a wide technology base being given in the first two years. |
Обучение длится четыре года, причем в течение первых двух лет закладываются общие технические знания. |
Approximately 3,700 poor farmers and 2,200 women are targeted by the project during its one-year duration at a cost of approximately $2.7 million. |
В ходе осуществления проекта в течение одного года на сумму приблизительно 2,7 млн. долл. США в нем было задействовано около 3700 беднейших фермеров и 2200 женщин. |
average monthly preparation time over the duration of trial: 115 hours. |
среднемесячное время подготовки в течение судебного разбирательства: 115 часов |
The provision is based on an average duration of two months at an average monthly cost of $10,000 per consultant. |
Ассигнования исчислены из расчета использования консультантов в течение двух месяцев при средних месячных расходах на консультанта в размере 10000 долл. США. |
The Eleventh Congress will have a duration of eight working days, the last three of which will be devoted to the high-level segment. |
Одиннадцатый Конгресс будет проводиться в течение восьми рабочих дней, причем три последних дня будут отведены этапу заседаний высокого уровня. |
In a delay as short as possible and for a duration of at least 0.2 s. |
2.1.3 по возможности, через кратчайшие интервалы времени в течение не менее 0,2 с. |
Disturbances to weighing room specifications as outlined in paragraph 2.4.2.1. will be allowed if the duration of the disturbances does not exceed 30 minutes. |
Отклонения от технических требований к помещению для взвешивания, определенных в пункте 2.4.2.1, допускается, если эти отклонения наблюдаются в течение не более 30 минут. |
That provision was intended to be used for activities of limited duration that may be replaced by other activities during a biennium. |
Первоначально предполагалось использовать их для финансирования краткосрочных видов деятельности, которые в течение двухгодичного периода могут быть заменены другими мероприятиями. |
Actual requirements will depend on the residence status of members of the Committee during 2002-2003 and on the actual duration of its sessions. |
Фактические потребности будут зависеть от места постоянного проживания членов Комитета в течение 2002 - 2003 годов и от фактической продолжительности его сессий. |
Governments generally keep data regarding persons or entities having obtained a license to perform brokering activities and transactions for the duration that they deem necessary. |
Правительства, как правило, хранят данные о физических или юридических лицах, получивших лицензию на осуществление брокерской деятельности и отдельных брокерских операций, в течение срока, который они считают необходимым. |
Practice has shown a preference for the same person to continue the chairmanship during the whole duration of the work of a working group on a project. |
Опыт показывает, что предпочтение отдается такой практике, при которой в течение всей работы рабочей группы над тем или иным проектом ее председателем остается одно и то же лицо. |
Article 97 of the Courts and Judges Act states that Judges are irremovable for the entire duration of their term of office. |
Статья 97 закона Азербайджанской Республики О судах и судьях гласит, что судьи несменяемы в течение всего периода своих полномочий. |
The standard United Nations practice is to seal archives for 20 years, but special regimes of longer duration have been established in specific cases. |
В соответствии с обычной практикой, принятой в Организации Объединенных Наций, архивы хранятся опечатанными в течение 20 лет, однако в отдельных случаях устанавливались особые режимы, предусматривающие более длительные сроки ограничения доступа. |